Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صون صوى صيب


1. ⇒ صوىصواصو

صَوَتِ النَّخْلَةُ, (Lth, Az, Ṣ, M, Ḳ,) aor. تَصْوِى, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. صُوِىٌّ; (Lth, Az, Ṣ, M, Ḳ;) and صَوِيَت, (Az, M, Ḳ,) which is the form preferred by Az, [aor. تَصْوَى,] inf. n. صَوًى; (TA;) The palm-tree needed irrigation, and became slender: (Az, TA:) or became dry, or dried up; (Ṣ, M, Ḳ;) as alsoأَصْوَت↓, andصَوَّت↓: (Ḳ:) and in like manner one says of other trees: and sometimes, of animals. (M.) And صَوِىَ الضَّرْعُ The udder had no milk remaining in it. (Ḥam p. 661.)

Root: صوى - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] صَوَتِ الشَّاةُ The ewe, or she-goat, became fat, (Ṣ, TA,) in consequence of her udder's having been made to dry up. (Ṣ.) And صَوِىَ He became strong. (Ḳ.)


2. ⇒ صوّى

صوّى, (M,) inf. n. تَصْوِيَةٌ, (Ḳ,) primarily, (M,) is used in relation to females, meaning He abstained from milking her, in order that she might become fat, (M, Ḳ,) and not be weak. (M.) You say, صَوَّيْتُ النَّاقَةَ I abstained from milking the she-camel for some days in order that the milk might collect in her udder so that she might become fat: or I made her milk to dry up, that she might become fatter. (M.) And صَوَّيْتُ الشَّاةَ, inf. n. as above, I made the udder of the ewe, or goat, to become dry, that she might become fatter: (Ṣ:) or صوّيت الغَنَمَ I made the milk of the ewes, or goats, to dry up, purposely, that they might become fatter; like as one says in relation to camels: the subst. from the verb thus used is صَوًى↓; and this is said to mean The leaving an animal and not milking her. (M.) Some say that تَصْوِيَةٌ is like تَصْرِيَةٌ; and hence the trad., التَّصْوِيَةُ خِلَابَةٌ [i. e. The causing the milk to collect in the udder of an animal by abstaining from milking her for some days, when one desires to sell her, is an endeavouring to deceive: but I think that the right reading in this instance is probably التَّصْرِيَةُ, with ر]. (TA.)

Root: صوى - Entry: 2. Signification: A2

It is also used in relation to a stallion (Ṣ, M, Ḳ) of the camels: (Ṣ:) thus it is used by El-Fak'asee. (M.) One says, صَوَّيْتُ الفَحْلَ, (M,) inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) I put no burden upon the stallion [camel], and did not bind him with a rope, in order that he might become more brisk in covering, and more strong; (Ṣ,* M, Ḳ;*) thus expl. by El-'Adebbes El-Kinánee: (Ṣ:) or I exempted him from work, and fed him, until his spirit returned to him, and he became fat. (M.) And صَوَّيْتُ لِإِبِلِى فَحْلًا I chose for my camels a stallion, and fed and nourished him for the office of the stallion. (Ṣ.)

Root: صوى - Entry: 2. Dissociation: B
Root: صوى - Entry: 2. Dissociation: C

4. ⇒ اصوىاصوا

Root: صوى - Entry: 4. Signification: A2

One says also اصوى القَوْمُ, meaning The people's cattle became lean, or emaciated; like اضوى القوم. (IḲṭṭ, TA.)

Root: صوى - Entry: 4. Dissociation: B

صَوًى

صَوًى a subst. from 2, q. v. (M.)


صَوٍ

Root: صوى - Entry: صَوٍ Signification: A2

[Also, app., Empty سُنْبُل (or ears of corn): accord. to the TA (on the authority of Az): the word in this sense, and thus applied, is there written with the article, الصوى, without any syll. sign.]


صَوِيَّةٌ

صَوِيَّةٌ: see the following paragraph.


صَاوٍ

صَاوٍ Dry, (Ṣ, Ḳ, TA,) by reason of thirst, or want of irrigation, or by reason of leanness, or emaciation. (TA.) You say نَخْلَةٌ صَاوِيَةٌ, (M, Ḳ,) andصَوِيَةٌ↓, (M, TA,) [agreeably with rule, as part. n. of صَوِيَت,] orصَوِيَّةٌ↓, (so in copies of the Ḳ, [app. a mistranscription,]) A dry, or driedup, palm-tree: (M, Ḳ:) and in like manner one terms other trees: and sometimes, animals: thus the poet Sá'ideh applies the epithet صاوية to wild cows or wild oxen (بَقَر وَحْش). (M.)

Root: صوى - Entry: صَاوٍ Signification: A2

And Strong. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited