طلو طم طمث
1. ⇒ طمّ
طَمَّ, (MA, Ḳ, TA,) aor. ـُ
[Hence, i. e. from طَمَّ الوَادِى meaning as expl. in the beginning of the next preceding sentence,] one says, طَمَّ الشَّىْءُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ
طَمَّ الفَرَسَ and طَمَّ عَلَيْهَا He (the stallion) leaped the mare. (TA.) And طَمَّ الشَّجَرَةَ, (Ḳ,) inf. n. طَمٌّ, (JM,) He (a bird) mounted upon the top of the tree. (Ḳ.)
طَمَّ said of a man and of a horse, aor. ـِ
طَمَّ رَأْسَهُ, (Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ طمّم
طمّم, inf. n. تَطْمِيمٌ, He (a bird) alighted upon a branch. (Aboo-Naṣr, Ṣ, Ḳ.)
4. ⇒ اطمّ
اطمّ شَعَرُهُ His hair attained, or drew near, to the time for its being cut; as alsoاستطمّ↓. (Ṣ, Ḳ.)
7. ⇒ انطمّ
انطمّ, said of a rivulet, [and in like manner of a well, &c.,] It became filled up with earth, or dust, so as to be even with the ground [around it]. (Mgh.)
10. ⇒ استطمّ
R. Q. 1. ⇒ طمطم
طَمْطَمَ He swam in the midst of the sea. (IAạr, Ḳ.)
And It (the sea) became full. (TA.)
He had a barbarousness, or vitiousness, or an impotence, or impediment, in his speech, or utterance, not speaking clearly, or correctly. (TA.)
طَمٌّ
طَمٌّ [as an inf. n.: see 1.]
[As a subst.,] see the next paragraph.
طِمٌّ
طِمٌّ The sea: (Ṣ, Ḳ, TA:) said to be so called because of its overwhelming what is in it (لِأَنَّهُ طَمَّ عَلَى مَا فِيهِ): but in this sense the word is said to be طَمٌّ↓, and to be pronounced with kesr for the purpose of assimilating it to رِمٌّ. (TA.) One says, جَآءَ بِالطِّمِّ وَالرِّمِّ, meaning He brought much wealth: (Ṣ, TA:) or the meaning in this instance is الامر الكثير [app. a mistranscription for الأَمْر الكَبِير i. e. that which was a great event]: so says Aṣ: or much of everything: or much and little: thus accord. to Aboo-Tálib: or what was moist and what was dry: or the leaves of trees, and what had fallen off from them. (TA. [See more voce رِم: and see also what here follows.])
And Water: (Ḳ, TA:) or much water; as alsoطَامٌّ/↓ [or مَآءٌ طَامٌّ]: (TA:) or the rubbish and scum, and the like, that is upon its surface; or that is driven along by it: (Ḳ,* TA:) and thus expl. as used in the saying above-mentioned. (TA.)
And A large number: (Ḳ:) and this also is said to be meant in the phrase above. (TA.)
And A wonderful thing; syn. عَجَبٌ and عَجِيبٌ [which here, as in many other instances, evidently signify the same]: (Ḳ:) and this too is said to be meant in the phrase above. (TA.)
And A male ostrich: (Ḳ:) because of the lightness of his pace. (TA.)
And A courser, or swift horse; as alsoطَمِيمٌ↓: (Ḳ,* TA: [see also طَمُومٌ:]) called طِمٌّ because of. his light and quick, or easy, running (لِطَمِيمِ عَدْوِهِ); or as being likened to the sea, as a horse is termed بَحْرٌ and سَكْبٌ and غَرْبٌ. (TA.)
And A large ذَكَر: (Ḳ:) because its head is مَطْمُوم [as though this epithet meant “bare”]. (TA.)
الطِّمُّ is also said in the Ḳ to signify الكَيِّسُ; but [SM says] I think that this is a mistranscription for الطَّمُّ meaning الكَبْسُ [see طَمَّ الرَّكِيَّةَ, in the first paragraph]. (TA.)
طُمَّةٌ
طُمَّةٌ A company, or congregated body, of men: and the middle of them: one says, لَقِيتُهُ فى طُمَّةِ القَوْمِ [I met him, or found him, in the company of people, or in the midst of the people]. (TA.)
Also Error; or deviation from the right course: and confusion, or perplexity, and inability to see the right course. (TA.)
And Dirt, or filth; syn. قَذَرٌ. (TA.)
And Human dung. (Ḳ.) AZ says, When thou givest good advice to a man and he refuses to do aught but follow his own opinion alone, دَعْهُ يَتَرَمَّعُ فِى طُمَّتِهِ [leave him wallowing in his dung]. (TA.)
And A portion (Ḳ, TA) of herbage, mostly (TA) of what is dry, or dried up. (Ḳ, TA.)
طَمِمٌ
طَمِمٌ Hardy, strong, or sturdy: occurring thus, without idghám, in a verse of 'Adee Ibn-Zeyd; applied to a beast such as is termed قَارِحٌ. (TA.)
طَمُومٌ
فَرَسٌ طَمُومٌ A swift horse. (TA. [See also طِمٌّ.])
طَمِيمٌ
طَمِيمٌ: see طِمٌّ.
Also A medley of men, or people: and a multitude thereof. (TA.)
طَامٌّ
طَامٌّ [part. n. of 1]: see طِمٌّ:
and see the paragraph here following.
طَامَّةٌ
طَامَّةٌ A calamity that predominates over others: (Ḳ, and Ḥar p. 127:) or simply a calamity. (TA.) It is said in a trad. of Aboo-Bekr En-Nessábeh, مَا مِنْ طَامَّةٍ إِلَّا وَفَوْقَهَا طَامَّةٌ (Ṣ,* TA) i. e. There is no calamity but above it is a calamity. (TA.)
And A great, or formidable, thing; as alsoطَامٌّ↓. (TA.)
And A cry, or vehement cry, that overcomes everything. (TA.)
And الطَّامَّةُ signifies The resurrection: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) so called because it surpasses, or predominates over, everything: (Ṣ,* Mṣb,* TA:) and also called الطَّامَّةُ الكُبْرَى. (Ḥar p. 346.)
طِمْطِمٌ
طِمْطِمٌ andطُمْطُمَانِىٌّ↓ (Ṣ, Ḳ) andطِمْطِمِىٌّ↓ (Ḳ) andطُمَاطِمٌ↓ (TA) A man having a barbarousness, or vitiousness, or an impotence, or impediment, in his speech, or utterance, not speaking clearly, or correctly: (Ṣ, Ḳ, TA:) and Aboo-Turáb explains [the pl. of the first] طَمَاطِمُ as meaning foreigners (عَجَم). (TA.) Hence the saying of the poet, (Ṣ,) 'Antarah, (TA,)
* تَأْوِى لَهُ قُلُصُ النَّعَامِ كَمَا أَوَتْ ** خِرَقٌ يَمَانِيَّةٌ لِأَعْجَمَ طِمْطِمِ *
(Ṣ, TA;) respecting which Fr relates his having heard El-Mufaddal say that one of the most learned of men explained to him الخِرَقُ اليَمَانِيَّةُ as meaning the clouds [app. likened to rags of cloth of El-Yemen], and الأَعْجَمُ الطِمْطِمُ as meaning the sound of thunder: (TA:) or the latter hemistich is thus:
* حِزَقٌ يَمَانِيَّةٌ لِأَعْجَمَ طِمْطِمِ *
and the verse means, To whom (referring to a male ostrich) repair the young ostriches, like as herds of camels of El-Yemen repair to one who is impotent, and indistinct, or incorrect, in speech: he likens the male ostrich, in respect of blackness, and want of speech, to an Abyssinian pastor impotent, and indistinct, or incorrect, in speech. (EM p. 231.)
طِمْطِمٌ signifies also A sort of sheep, haring small ears, and أَغْبَاب [or what resemble dewlaps], like the اغباب of oxen: they are in the region of El-Yemen. (IDrd, TA.)
طَمْطَمَةٌ
طَمْطَمَةٌ A barbarousness, or vitiousness, or an impotence, or impediment, in speech, or utterance, so that the speech is not clear, or correct. (TA. [See R. Q. 1, of which it is the inf. n.])
طِمْطِمِىٌّ
طِمْطِمِىٌّ: see طِمْطِمٌ.
طُمْطُمَانِىٌّ
طُمْطُمَانِىٌّ: see طِمْطِمٌ.
طُمْطُمَانِيَّةُ
طُمْطُمَانِيَّةُ حِمْيَرَ The disapproved phraseology [or pronunciation] of the dialect of Himyer, (Ḳ, TA,) resembling the speech of the foreigners: thus expl. by Mbr and Eth-Tha'álibee and others: or, as some say, their change of ل into م [in اَمْ for اَلْ; of which see several exs. voce أَمْ]. (TA.)
طَمْطَامٌ
طَمْطَامٌ The middle of the sea. (Ḳ, TA.)
And hence, ‡ Much fire: or the midst of fire: or the main part thereof: occurring in a trad. of Aboo-Tálib. (TA.)
طُمَاطِمٌ
طُمَاطِمٌ: see طِمْطِمٌ.
[أَطَمُّ]
[أَذًى أَطَمُّ Vehement, or severe, annoyance, molestation, harm, or hurt: in the TA carelessly written اذا اطم; and there said to be from طَمَّتِ الفِتْنَةُ, q. v. See also an ex. in the Ḥam p. 363; where أَطَمْ occurs at the end of a verse for أَطَمَّ used in a like sense; i. e. as an epithet, not as a verb.]
أَطَامِيمُ
أَطَامِيمُ is said in the Ḳ to signify The legs of a beast: but AA says, respecting the phrase مُسْتَعِدَّاتٌ أَطَامِيمُ in a verse of Ibn-Mukbil describing a she-camel, that the former of these words is used as meaning legs, and اطاميم means brisk, active, or quick: and by another, or others, this latter word is said to mean تَطِمُّ فِى السَّيْرِ, i. e. that are quick in pace. (TA.)
مَطْمُومٌ
شَعَرٌ مَطْمُومٌ means مَعْقُوصٌ [i. e. Hair plaited: or twisted:, &c.]. (Ṣ, TA.)
And رَأْسٌ مَطْمُومٌ A head of which all the hair is cut off. (Ḳ * and TA in art. زق.) And مَطْمُومُ الرَّأْسِ A man having all the hair of his head cut off. (TA in that art.)