ظلى ظمأ ظمخ
1. ⇒ ظمأ
ظَمِئَ, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. ـَ
Hence, (M,) ظَمِئَ إِلَى لِقَائِهِ ‡ He desired, or longed, [or, as we often say, thirsted,] to meet with him. (Ṣ, M, Ḳ,* TA.)
2. ⇒ ظمّأ
4. ⇒ اظمأ
اظمأهُ, (T,* Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِظْمَآءٌ; (T;) andظمّأهُ↓, (T,* Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَظْمِئَةٌ; (T, Ṣ;) He made him to thirst: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [or to thirst most vehemently: or to thirst in the slightest degree: see 1.]
And (Ḳ) ‡ He made him lean, or lank, namely, a horse, (T,* Ḳ, TA,) by sweating him. (TA.) [See also 4 in art. ظمى.]
5. ⇒ تظمّأ
تظمّأ He constrained himself to endure with patience a state of thirst. (A, TA.)
ظِمْءٌ
ظِمْءٌ a subst. from ظَمِئَ (Ṣ, M, Ḳ) in both of its senses; (M, Ḳ;) [i. e.] it signifies Thirst: (MA:) [or most vehement thirst: or the slightest degree of thirst:] pl. أَظْمَآءٌ. (MA.)
[And ‡ Desire, or a longing, (or, as we often say, a thirsting,) to meet with a person. See 1.]
And (Ṣ, M, Ḳ) The time, or interval, or period, between two drinkings, or waterings, (T, Ṣ, M, Ḳ,) in the coming of camels to water: (T:) and the keeping of camels from the water [during that interval, i. e.] until the extreme limit of the coming thereto: (Ṣ:) pl. أَظْمَآءٌ. (T, Ṣ, M.) The shortest ظِمْءٌ of camels is that termed غِبٌّ, i. e., when they come to the water one day and return, and are in the place of pasture a day, and come to the water [again] on the third day; the interval between their two drinkings being termed a ظِمْء: this is during the greatest heat: but when Suheyl [i. e. Canopus] rises [aurorally, which it did in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O. Ṣ.], they increase the ظِمْء, so that the camels remain in the place of pasture two days, and come to the water on the fourth; and one says, وَرَدَتْ رِبْعًا: then follow the خِمْس and the سِدْس to the عِشْر: and the interval between their two drinkings is termed ظِمْءٌ, whether long or short. (T.) One says, مَا بَقِىَ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا ظِمْءُ الحِمَارِ, (T, Ṣ,* Ḳ,* TA,) meaning There remained not of his life save a little; [lit., save the period between the two drinkings of the ass;] (Ṣ, Ḳ,* TA;) because there is no beast that bears thirst for a shorter time than the ass; (T, Ṣ,* Ḳ,* TA;) for he comes to the water in summer every day twice. (T, TA.)
الظِّمْءُ also signifies † The period from birth to death; (Ḳ;) or so ظِمْءُ الحَيَاةِ. (Ṣ, M, TA.)
ظِمْوٌ is a dial. var. of ظِمْءٌ. (T and M in art. ظمو.)
ظَمِئٌ
ظَمِئٌ: see the next paragraph.
ظَمْآنُ
ظَمْآنُ, (T, Ṣ, M, Mṣb, &c.,) fem. ظَمْأَى, (T, Ṣ, M, A, L, Mṣb,) both imperfectly decl.; (T;) or ظَمْآنٌ, fem. ظَمْآنَةٌ; (Ḳ; [but this requires consideration, for its correctness is extremely doubtful;]) andظَمِئٌ↓, (so in the Ḳ accord. to the TA, and so in my MṢ. copy of the Ḳ,) like كَتِفٌ, [agreeably with analogy as part. n. of ظَمِئَ, and therefore probably correct,] (TA,) orظَمِىْءٌ↓, (so in a copy of the M and in the CK,) fem. [of the former] ظَمِئَةٌ, like فَرِحَةٌ, mentioned by Ibn-Málik, but generally held to be disused; (MF, TA;) and ظَامٍ, like رَامٍ; (TA; [app. forظَامِئٌ↓;]) Thirsty: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or most vehemently thirsty: (T, M, Ḳ:) or thirsty in the slightest degree: (M, TA:) pl. (of the first, M, Mṣb, and of the second, M, or of all, masc. and fem., TA) ظِمَآءٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and ظُمَآءٌ, which is extr., (Ḳ, TA,) being of a form applying to only about ten words, (TA,) mentioned on the authority of Lḥ, (Ḳ, TA,) by ISd in the “Mukhassas.” (TA.)
[Hence,] one says, أَنَا ظَمْآنُ إِلَى لِقَائِكَ ‡ I am desirous, or longing, [or, as we often say, thirsting,] to meet with thee. (A, TA.)
And وَجْهٌ ظَمْآنُ ‡ A face having little flesh, (T, TA,) the skin of which adheres to the bone, and the sap of which is little: (TA:) an expression of praise: contr. of وَجْهٌ رَيَّانُ, which is [said to be] an expression of dispraise. (A, TA.) And فَرَسٌ ظَمْآنُ الشَّوَى † A horse having little flesh upon the legs: (T in art. روى:) and so أَظْمَى الشَّوَى. (T in art. ظمى.) And سَاقٌ ظَمْأَى † A lean shank: (T, TA:) and so ساق ظَمْيَآءُ. (Ṣ and M and Ḳ in art. ظمى.) And عَيْنٌ ظَمْأَى † An eye having a thin, or delicate, lid: (M, TA:) and so عين ظَمْيَآءُ. (Ṣ and M and Ḳ in art. ظمى.) And فُصُوصُهُ ظِمَآءٌ (said of a horse, T, Ṣ, TA) ‡ His joints are [firm,] not flabby, or lax, (T, Ṣ, Ḳ, TA,) nor fleshy; (Ṣ, Ḳ, TA;) and are well braced; an expression of commendation: (T:) and مَفَاصِلُ ظِمَآءٌ ‡ Hard [or firm] joints, without flabbiness, or laxness: (A, TA:) accord, to IB, belonging to art. ظمى; but said in the T to be originally from ظمأ. (TA.)
And رِيحٌ ظَمْأَى † A wind that is hot, (Aṣ, T, Ḳ,) thirsty, not gentle, (Ḳ,) and without moisture. (Aṣ, T.)
ظَمِىْءٌ
ظَمِىْءٌ: see ظَمْآنُ, first sentence.
ظَمَآءَةٌ
ظَمَآءَةٌ † Evilness of nature, of a man, and meanness of disposition, and deficiency of equity to associates: (En-Naḍr, T, Ḳ:) originating from the fact that he who is given to drink, if of an evil nature, does not act equitably to his associates. (T.)
ظَامِئٌ
ظَامِئٌ: see ظَمْآنُ, first sentence.
أَظْمَأُ
أَظْمَأُ Tawny; applied to a spear: (A, TA:) and so أَظْمَى. (TA in art. ظمى.)
And Black; applied to an antelope and to a camel: pl. ظُمْءٌ. (A, TA.)
مَظْمَأٌ
مَظْمَأٌ A thirsty place of the earth or ground. (M, Ḳ.)
مِظْمَآءٌ
مِظْمَآءٌ A very thirsty man. (Ḳ.)
مِظْمَئِىٌّ
مِظْمَئِىٌّ Watered [only] by the rain: contr. of مَسْقَوِىٌّ: (Ḳ:) and so مَظْمِىٌّ: applied to seedproduce. (Ṣ and Ḳ in art. ظمى.)