ظرف ظعن ظفر
1. ⇒ ظعن
ظَعَنَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ
ظَعَنَ بِهِ: see what next follows {4}.
4. ⇒ اظعن
اظعنهُ He made him to journey, go away, depart, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or remove; andظَعَنَ↓ بِهِ signifies the same [or he journeyed,, &c., with him]. (Mṣb.)
8. ⇒ اظتعن ⇒ اظطعن ⇒ اظّعن
اِظَّعَنَتْهُ She rode him, (Ṣ, Ḳ, TA,) namely, a camel: you say, هٰذَا بَعِيرٌ تَظَّعِنُهُ المَرْأَةُ This is a camel that the woman rides (Ṣ, TA) in her journeying, and in the day of her departure. (TA.)
ظَعَنٌ
ظَعَنٌ: see 1:
ظُعْنَةٌ
ظُعْنَةٌ A short journey. (TA.)
ظِعْنَةٌ
ظِعْنَةٌ A state or condition, or a mode or manner, of journeying or departing. (TA.)
ظِعَانٌ
ظِعَانٌ A rope with which a هَوْدَج [or woman's camel-vehicle] is bound; (Ṣ, Ḳ;) or with which a load is bound, accord. to the T: andظَعُونٌ↓ signifies the same. (TA.)
ظَعُونٌ
ظَعُونٌ A camel used for work and for bearing burdens: (Ṣ, Ḳ, TA:) or, as some say, peculiarly, [like ظَعِينَةٌ,] a camel that is ridden by a woman. (TA.)
ظَعِينَةٌ
ظَعِينَةٌ A هَوْدَج [or woman's camel-vehicle] (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA) in which is a woman, (TA,) or whether there be in it a woman or not: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) this is [said to be] the primary signification: (Mgh:) pl. ظَعَائِنُ and ظُعُنٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and ظُعْنٌ (Ṣ, Ḳ) and [pl. of pauc.] أَظْعَانٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and pl. pl. ظُعُنَاتٌ. (TA. [But see, in what follows, an assertion of AZ respecting the pl. ظُعُنٌ.])
And A woman, (ISk, Mgh, Mṣb, TA;) whether in a هَوْدَج or elsewhere; (ISk, TA;) the word being used in the sense of مَظْعُونَةٌ [for مَظْعُونٌ بِهَا]; because her husband journeys (يَظْعَنُ) with her: (Mṣb:) or a man's wife; because she journeys with her husband: (TA:) or a woman as long as she is in the هودج; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) when not in it she is not thus called: (Ṣ:) or this is the primary meaning: then it was applied to her though in her tent, because she might become مَظْعُونَة [i. e. مَظْعُون بِهَا]: (Mṣb:) it is mostly applied to a woman riding [in a هودج]: then, to a هودج without a woman: and to a woman without a هودج. (TA.) ʼAmr Ibn-Kulthoom says,
* قِفِى قَبْلَ التَّفَرُّقِ يَا ظَعِينَا ** نُخَبِّرْكِ اليَقِينَ وَتُخْبِرِينَا *
[Pause thou before separation, O woman in the camel-vehicle: we will inform thee of the real truth respecting our case, and thou shalt inform us respecting thy case]: (Ṣ:) يَا ظَعِينَا is for يَا ظَعِينَةُ. (EM p. 185.)
And, accord. to Lth, A camel that is ridden by women: [like ظَعُونٌ:] and applied to signify a woman because she rides it: or, accord. to IAmb, a camel upon which one journeys: and hence the trad., لَيْسَ فِى جَمَلٍ ظَعِينَةٍ صَدَقَةٌ i. e. [There is no poor-rate in the case of] the camel upon which one journeys; if the phrase be thus: but if it be فِى جَمَلِ ظَعِينَةٍ, by the last word is meant a woman: (TA:) AZ says, one should not say حُمُولٌ nor ظُعُنٌ except as meaning the camels upon which are هَوَادِج, whether there be in them women or not. (Ṣ.)
ظَاعِنٌ
ظَاعِنٌ Journeying, going away, departing, or removing: (Mṣb:) [a traveller:] any one going forth on a journey, on pilgrimage, or on a warring and plundering expedition, or journeying from one city [or town, &c.] to another: contr. of خَافِضٌ [and of مُقِيمٌ]: one says, أَظَاعِنٌ أَنْتَ أَمْ مُقِيمٌ [Art thou journeying or abiding?]: the pl. is ظَاعِنُونَ and ظُعُنٌ, andظَعَنٌ↓ is a quasi-pl. n. syn. with ظَاعِنُونَ. (TA.)
مِظْعَانٌ
مِظْعَانٌ, applied to a horse or mare, and to a she-camel, Easy in pace. (TA.)
مَظْعُونٌ
مَظْعُونٌ Made to journey, go away, depart, or remove; originally مَظْعُونٌ بِهِ; the complement being suppressed because of frequency of usage. (Mṣb.)