عزم عزو عزى
1. ⇒ عزو ⇒ عزى
عَزَاهُ إِلَى أَبِيهِ, (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ,) first pers. عَزَوْتُهُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. ـُ
And عَزَا إِلَى أَبِيهِ and لَهُ, intrans.: see 8.
5. ⇒ تعزّو ⇒ تعزّى
see the next paragraph {8}, in two places.
8. ⇒ اعتزو ⇒ اعتزى
اعتزى إِلَيْهِ (Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ) and لَهُ (Ḳ) He asserted his [own] relationship [of son] to him: (Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ:) [you say, اعتزى إِلَى فُلَانٍ and لِفُلَانٍ He asserted his relationship of son to such a one:] and soتعزّى↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andعَزَا↓. (Ḳ.) It is said in a trad.,مَنْ تَعَزَّى↓ بِعَزَآءِ↓ الجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا [expl. in art. عض: see 4 in that art.]. (Ṣ, Mgh, Mṣb.) See also art. عزى.
عِزَةٌ
عِزَةٌ A party of men (Ṣ, Mṣb, Ḳ) such as is termed عُصْبَةٌ [i. e., as expl. in the O in art. عصب, who league together to defend one another], (Ḳ, TA,) above, or exceeding, [such as compose] a حَلْقَة: (TA:) or, accord. to Er-Rághib, a company of men who assert their relationship, one to another, either by birth or by the leaguing together for mutual aid: (TA:) [for] the ة is a substitute for the final radical letter which is و: (Mṣb:) or, as some say, it is from عَزَى signifying “he was, or became, patient;” as though they were a company who took patience by one another's example: (TA:) [for, accord. to J,] the ة is a substitute for ى: (Ṣ:) the pl. is عِزُونَ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and عُزُونَ and عِزًى, but they did not say عِزَاتٌ: (Ṣ:) hence عِزِينَ in the Ḳur lxx. 37, (Ṣ, TA,) [expl. as] meaning companies in a state of dispersion: (TA:) or separate, or sundry, parties: pl. of عِزَةٌ, which is [said to be] originally عِزْوَةٌ, from [the inf. n.] العَزْوُ: as though each party asserted their relationship [as sons] to other than those to whom the other party asserted their relationship: (Ksh, Bḍ:) عِزُونَ is expl. by Et-Tarasoosee as meaning companies coming in a state of dispersion. (Mṣb.) One says, فِى الدَّارِ عِزُونَ, meaning [In the house, or abode, are] several sorts of men. (Aṣ, Ṣ.)
عِزْوَةٌ
عِزْوَةٌ: see عَزَآءٌ, below, in two places:
عَزْوَى
عَزْوَى, which is of the dial. of the tribe of Mahrah Ibn-Heydán, but disapproved, (IDrd, TA,) is a word expressive of desire for one's becoming favourably inclined; [as though meaning Mercy on me! or I cry mercy;] and soتَعْزَى↓: (Ḳ, TA:) or a word expressive of the being, or becoming, favourably inclined; [as though meaning Mercy on thee!] and soيَعْزَى↓, (IDrd, TA,) which is of the dial. of the people of Esh-Shihr, a bad word: (TA in art. عزى:) يَعْزَى↓ مَا كَانَ كَذَا, (Ḳ and TA in that art, in the CK يَعزِى,) a saying of that people, (TA,) [app. meaning Mercy on thee! (or the like) it was not thus, or such a thing was not,] is like the saying لَعَمْرِى لَقَدْ كَانَ كَذَا [“By my life,” or “by my religion,”, &c.]. (Ḳ, TA.)
عَزْوَانَ
بَنُو عَزْوَانَ A certain tribe of the Jinn, or Genii. (ISd, Ḳ, TA.)
عَزَآءٌ
عَزَآءٌ a subst. [signifying The assertion of relationship of son to a particular person] from اِعْتَزَى or تَعَزَّى; (Ṣ, Mgh, TA; see an ex. above, voce اعتزى;) and soعِزْوَةٌ↓: (TA:) one says,إِنَّهُ لَحَسَنُ العِزْوَةِ↓ and العِزْيَةِ also, meaning [Verily he is good in respect of] the assertion of relationship [of son; i. e. he asserts his relationship to a good father]. (Ḳ, TA.)