عدل عدم عدن
1. ⇒ عدم
عَدِمَهُ, with kesr to the د, (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـَ
لَا يَعْدَمُنِى هٰذَا الأَمْرُ means مَا يَعْدُونِى [i. e. This thing, or affair, does not pass from me]. (Ṣ, Ḳ, TA. [In the CK, erroneously, ما يُعْدِمُنِى.])
عَدِمَ as intrans.: see the next paragraph {4}, last sentence.
عَدُمَ, (Ḳ, TA,) inf. n. عَدَامَةٌ, (TA,) He was, or became, foolish, or stupid; (Ḳ, TA;) being destitute of intellect, or understanding. (TA.)
4. ⇒ اعدم
اعدمهُ is syn. with أَفْقَدَهُ [meaning He made him to lack, want, or lose, it, or him]: (AḤát, Mṣb:) and has a second objective complement: one says, لَا أَعْدَمَنِى ٱللّٰهُ فَضْلَهُ [May God not make me to lack, want, or lose, his bounty]: (Mṣb:) or لَا أَعْدَمَنِى فَضْلَكَ May He (i. e. God) not make thy bounty to depart from me: and اعدمنى ٱللّٰهُ فُلَانًا [God made me to lack, want, or lose, such a one]. (TA.)
And He denied him, or refused him, (Az, MA, Ḳ, TA,) what he sought, (Az, TA,) or a thing. (MA.)
And He rendered him poor, needy, or destitute: (Ṣ,* Ḳ,* TA: [in the Ṣ, this meaning seems to be indicated by the context; but in the Ḳ, the context seems rather to indicate the first of the meanings expl. in this paragraph:]) in this sense, said of God. (Ṣ, Ḳ, TA)
أَعْدَمَنِى الشَّىْءُ means [app. The thing excited my want, or made me to want it; and hence, the thing was not found by me; or] I did not find the thing. (Ḳ.)
[And اعدمهُ signifies also He made it to have no existence; to be non-existent; or he annihilated it; or did away with it; agreeably with explanations of the inf. n. (إِعْدَامٌ) in the KL and PṢ, &c., and with present usage.]
اعدم as intrans., (Kr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِعْدَامٌ andعُدْمٌ↓, (Kr, Ḳ, TA,) like إِيسَارٌ and يُسْرٌ as inf. ns. of أَيْسَرَ, and إِعْسَارٌ and عُسْرٌ as of أَعْسَرَ, and إِفْحَاشٌ and فُحْشٌ as of أَفْحَشَ, or rather the latter in every one of these instances is a simple subst., as ISd says, (TA,) signifies He (a man, Ṣ) was, or became, poor, needy, or destitute; (Kr, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoعَدِمَ↓. (TA.)
7. ⇒ انعدم
انعدم in the phrase of the Muslim theologians وُجِدَ الشَّىْءُ فَٱنْعَدَمَ [meaning The thing existed, and became non-existent,] is a barbarism. (Ḳ,* TA.)
عُدْمٌ
عُدْمٌ: see the next paragraph.
عَدَمٌ
عَدَمٌ andعُدْمٌ↓ are inf. ns. of the trans. verb عَدِمَ, (Ṣ, M, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and each signifies, as alsoعُدُمٌ↓, Lack, or want, as meaning non-possession; or loss; [of a thing, and of a quality, or faculty, &c.;] and by predominance of application, lack,, &c., of property or wealth; (Ḳ, TA;) and departure thereof; and paucity thereof; (TA;) or poverty, neediness, or destitution. (Ṣ in explanation of the first and second; respecting the latter of which, see 4, last sentence.) [Also Non-performance of an act; and non-observance of a duty, &c. And Lack, or want, as meaning non-existence; and absence; or the state of being lost.]
عَدِمٌ
عَدِمٌ: see عَدِيمٌ.
عُدُمٌ
عُدُمٌ: see عَدَمٌ.
عَدْمَآءُ
أَرْضٌ عَدْمَآءُ Land such as is termed بَيْضَآءُ; (Ḳ, TA;) i. e., without, as though [meaning] lacking, plants, or herbage. (TA.)
And شَاةٌ عَدْمَآءُ A sheep, or goat, of which the head is white and the rest differing therefrom. (Ḳ.)
عَدَامٌ
عَدَامٌ: see عَدَائِمُ.
عَدِيمٌ
عَدِيمٌ Not having, being without, lacking, wanting, not finding, or having lost: one says, هُوَ عَدِيمُ النَّظِيرِ He is one not having, without, lacking,, &c., the likes [or like]; and عَدِيمُ المَعْرُوفِ [destitute of goodness, gentleness, beneficence,, &c.]: and هِىَ عَدِيمَةُ المَعْرُوفِ [She is destitute of goodness,, &c.]. (TA.)
And Poor, needy, or destitute; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoعَدِمٌ↓, (Ḳ,) andمُعْدِمٌ↓, (Ṣ,) andمَعْدُومٌ↓, (Mṣb, TA,) which last occurs in a trad. as meaning the poor who has become, by reason of the pressure of his want, as though himself were not existing, or lost: عَدِيمٌ signifies having no property; as alsoمُعْدِمٌ↓: and having nothing: it is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: and its pl. is عُدَمَآءُ; erroneously said in the Ḳ to be pl. of عَدِمٌ. (TA.)
Also Stupid; foolish; (Ḳ, TA;) destitute of intellect, or understanding. (TA.) And Insane; demented. (IAạr, Az, Ḳ,* TA.)
عَدَائِمُ
عَدَائِمُ, (Ḳ, and so in copies of the Ṣ) orعَدَامٌ↓, (so accord. to other copies of the Ṣ,) A sort of fresh ripe dates found in El-Medeeneh, (Ṣ, Ḳ,) that are late [in ripening], (Ḳ,) or that come the last of fresh ripe dates. (Ṣ.)
مُعْدِمٌ
مُعْدِمٌ: see عَدِيمٌ, in two places.
مَعْدُومٌ
مَعْدُومٌ [Lacking, wanting, not found, not existing, or lost: see عُدِمَ, of which it is the part. n.].
يَكْسِبُ المَعْدُومَ means He is fortunate, or possessed of good fortune; [properly,] he attains what others are denied. (Ḳ.) It is said in a trad., إِنَّكَ لَتَكْسِبُ المَعْدُومَ وَتُطْعِمُ المَأْدُومَ. (M and TA in art. ادم: expl. voce أَدِيمٌ.)