عس عسب عسج
1. ⇒ عسب
عَسَبَ النَّاقَةَ, aor. ـِ
And one says, الكَلْبُ يَعْسِبُ The dog chases the bitches with the desire of coupling. (TA.)
And عَسَبَهُ فَحْلَهُ, aor. and inf. n. as above, He let him his stallion to cover for hire. (Ṣ.) [See also 4.]
And عَسَبَ, aor. and inf. n. as above, He gave hire for a stallion's covering. (A,* Ḳ.) You say, عَسَبْتُ الرَّجُلَ, inf. n. as above, I gave the man hire for a stallion's covering. (Mṣb.)
4. ⇒ اعسب
اعسبهُ جَمَلَهُ He lent him his he-camel [app. for covering]. (Lḥ, TA.) [See also 1.]
اعسب said of a wolf, He ran, and fled. (O, Ḳ.)
10. ⇒ استعسب
استعسبهُ جَمَلَهُ He asked, or demanded, or desired, of him, the loan of his he-camel [app. for covering]. (TA.)
استعسبت She (a mare) desired the stallion. (Ṣ.) And استعسب He (a dog) became excited by lust: you say, فُلَانٌ يَسْتَعْسِبُ ٱسْتِعْسَابَ الكَلْبِ Such a one becomes excited by lust like as does the dog. (TA.)
And استعسبت نَفْسِى مِنْهُ My soul disliked, or hated, him, or it. (O, Ḳ.*)
عَسْبٌ
عَسْبٌ A stallion's covering, or compressing: (Ṣ, A, Mgh, O, Ḳ:) [in this sense an inf. n.: (see 1:)] also used, metaphorically, as relating to a man: (TA:) or (so in the A and Ḳ; but in the Ṣ, “and, it is said,”) his sperma; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) that of a horse or of a camel; in which sense it has no verb: (TA:) or his progeny: and offspring; syn. وَلَدٌ; (A, O, Ḳ;) [app. of human beings; for it is added by SM that,] in this sense, it is, accord. to some, tropical. (TA.) One says, قَطَعَ ٱللّٰهُ عَسْبَهُ, (A, TA,) meaning [God cut short, or may God cut short,] his progeny, (A,) or his sperma and his progeny. (TA.) And Kutheiyir says, describing mares that had cast abortively their offspring,
* يُغَادِرْنَ عَسْبَ الوَالِقِىِّ وَنَاصِحٍ ** تَخُصُّ بِهِ أُمُّ الطَّرِيقِ عِيَالَهَا *
[They leave behind them the offspring of El-Wálikee and Násih: the hyena appropriates them to her dependants for maintenance]: (O, TA:) الوالقىّ and ناصح were two horses; (O;) two stallions; and امّ الطريق is the hyena. (TA.)
Also The hire of covering, for كِرَآءُ عَسْبٍ; (Mgh, Mṣb, TA;) the hire that is taken for a stallion's covering: (Ṣ, O, TA:) so in a trad. in which it is said that عَسْبُ الفَحْلِ is forbidden. (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, TA.)
عَسِبٌ
رَأْسٌ عَسِبٌ A head that has remained long without being combed and anointed. (O,* Ḳ,* TA.)
عَسْبَةٌ
عَسْبَةٌ: see عَسِيبٌ, last sentence.
عَسُوبٌ
عَسُوبٌ: see يَعْسُوبٌ.
عَسِيبٌ
عَسِيبٌ A palm-branch from which the leaves have been removed: (T, Mṣb, TA:) or a straight and slender palm-branch from which the leaves have been stripped off: and one upon which leaves have not grown: (Ḳ:) or the part, of a palmbranch, a little above the كَرَب [or lower, thick, and broad, portions,] upon which no leaves have grown; that [or those parts] upon which leaves have grown being termed سَعَفٌ: (Ṣ, O:) pl. [of mult.] عُسُبٌ, (O, Mṣb, TA,) with two dammehs, (TA,) and عُسْبَانٌ (Mṣb, TA) and عِسْبَانٌ and عُسُوبٌ and [of pauc.] أَعْسِبَةٌ. (TA.) It is said of the Prophet, in a trad., قُبِضَ وَالقُرْآنُ فِى العُسُبِ وَالقُضُمِ وَالكَرَانِيفِ [He was taken, i. e. he died, while the Ḳur-án was written only upon leafless palm-branches, and skins, or white skins, and stumps of palm-branches]. (O, TA.*)
Also The bone of the tail; and soعَسِيبَةٌ↓: (Ḳ:) or the slender part thereof: (TA:) or the part where grows the hair thereof, (Ḳ, TA,) i. e. of the tail: (TA:) or عَسِيبُ الذَّنَبِ signifies the part, of the skin and bone of the tail, where the hair grows. (Ṣ, O, TA.)
And The outer [here meaning upper] part of the human foot: and likewise [i. e. the shorter side, or app., accord. to some, the shaft (see ظَهْرٌ as used in relation to a feather),] of a feather, lengthwise. (Ḳ.)
And A cleft, or fissure, in a mountain; as alsoعَسْبَةٌ↓. (Ḳ.)
عَسِيبَةٌ
عَسِيبَةٌ: see the next preceding paragraph.
يَعْسُوبٌ
يَعْسُوبٌ The king of the bees: (Ṣ, O, Ḳ:*) the male bee. (A, O,* Ḳ.)
And hence, (Ṣ, O,) ‡ The lord, or chief, of his people: (Ṣ, A, O:) or a great chief; as alsoعَسُوبٌ↓; (Ḳ;) or this signifies [simply] a lord, or chief, like يَعْسُوبٌ: (O:) pl. يَعَاسِيبُ. (TA.) It is said in a trad. of ʼAlee, When such and such things shall happen (mentioning factions, or seditions), ضَرَبَ يَعْسُوبُ الدِّينِ بِذَنَبِهِ; (A, O, TA;) in which, accord. to Aṣ, يعسوب الدين means the chief of men in respect of religion at that time; (TA;) or it means the leader of the religion: (T and TA in art. ضرب:) and it is said that ضرب بذنبه here means shall quit the faction, or sedition, and its party, with his partisans in religion; by ذنبه being meant his followers; and by ضرب, shall go away through the land, journeying, or warring in the cause of the religion: or, as Z says, ضرب بذنبه means ‡ shall remain, and be firm, together with his religious followers; and accord. to Aboo-Saʼeed, the same is said of the locust, when it lays its eggs, thrusting its tail into the ground; and the meaning here is, † shall remain firm until the people shall return to him, and the religion become manifest, and spread abroad. (TA. [See also ضَرَبَ and ذَنَبٌ.])
Also ‡ Gold; so called because it is that by means of which an affair is managed, or ordered: and [in a larger sense] a thing to which one has recourse for protection or the like; as in a saying of ʼAlee, in which wealth is termed the يعسوب of the unbelievers or of the hypocrites. (TA.)
And A certain flying thing, smaller than the locust; (Aṣ, AʼObeyd, Ḳ;) or larger; (Ḳ;) and having a long tail: (TA:) or a certain flying thing, longer than the locust, that does not contract its wings when it alights; to which a horse is likened for the slenderness of its body: (Ṣ, O:) or a kind of moth, or the like, (فَرَاشَةٌ,) of a greenish colour, that flies in the [season called] رَبِيع. (IAth, TA.) [Golius explains it as “Insectum oblongum, quaternis pennis volucre, mordella Gazæ, seu orsodacna Aristot.”]
And A species of حَجَل [or partridge]. (O, Ḳ, TA.)
And A blaze, or white mark, on a horse's face, (Ḳ, TA,) of a long shape, terminating before it extends as far as the upper parts of the nostrils; or extending upwards along the bone of the nose, wide and straight, until it reaches the lower part of the even portion of the forehead, whether it be little or much, if it do not reach as far as the eyes: (TA:) or a white line, or stripe, of the blaze, extending downwards until it touches the fore part of the nose and mouth. (En-Naḍr, AʼObeyd, Az, O.)
And (accord. to Lth, O) A دَائِرَة [or what we term a feather] in the part of the flank of a horse where the rider strikes it with his foot: (O, Ḳ, TA:) but Az says that this is a mistake, and that the correct meaning is that given above on the authority of AʼObeyd. (TA.)
The ى in يَعْسُوبٌ is augmentative; because there is no Arabic word of the measure فَعْلُولٌ except صَعْفُوقٌ. (Ṣ, O.)