Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

فرجن فرح فرخ


1. ⇒ فرح

فَرِحَ, (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ, &c.,) [aor. ـَ {يَفْرَحُ},] inf. n. فَرَحٌ, (Ṣ,* L,* Mṣb, &c.,) He rejoiced; was joyful, or glad; or was happy; (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ, &c.;) syn. سُرَّ: (Ṣ, A, Mṣb,*, &c.:) or he experienced a sensation of lightness in his heart: (Th, TA:) or his bosom became dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures; فَرَحٌ differing from سُرُورٌ in the manner expl. below, though each is sometimes used as syn. with the other. (Er-Rághib, TA.) You say, فَرِحَ بِهِ He rejoiced, was joyful, or glad, or was happy, by reason of him, or it; syn. سُرَّ. (Ṣ, A, Mṣb.*)

Root: فرح - Entry: 1. Signification: A2

And He was, or became, well pleased, or content.

Root: فرح - Entry: 1. Signification: A3

And He exulted, or rejoiced above measure; or he exulted greatly, and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) The verb is used in this sense in the Ḳur xxviii. 76. (TA.)


2. ⇒ فرّح


4. ⇒ افرح

افرحهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِفْرَاحٌ; (Ṣ;) andفرّحهُ↓, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَفْرِيحٌ; (Ṣ;) He, or it, rejoiced him; gladdened him; made him joyful, or glad; or made him happy: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) [or occasioned him a sensation of lightness of heart: or made his bosom to become dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures. See فَرَحٌ.]

Root: فرح - Entry: 4. Signification: A2

And He, or it, made him to be well pleased, or content. (Mṣb.)

Root: فرح - Entry: 4. Signification: A3

And He, or it, made him to exult, or rejoice above measure; or to exult greatly, and to behave insolently and unthankfully, or ungratefully. (Mṣb, Ḳ.)

Root: فرح - Entry: 4. Dissociation: B

Also He, or it, grieved him; or made him unhappy; lit. deprived him of joy; or of happiness: like as أَشْكَاهُ signifies “he made his complaint to cease.” (L.) [Thus it has two contr. meanings.]

Root: فرح - Entry: 4. Signification: B2

And It (a debt, AA, Ṣ, TA, or a thing, TA) burdened him, burdened him heavily, or overburdened him. (AA, Ṣ, Ḳ, TA.)


فَرَحٌ

فَرَحٌ [inf. n. of فَرِحَ, q. v.: as a simple subst.,] Joy, mirth, or gladness; or happiness; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) syn. سُرُورٌ; (Mṣb, Ḳ;) contr. of حُزْنٌ, (L,) and of تَرَحٌ: (Ṣ and A in art ترح:) or a sensation of lightness of the heart: (Th, TA:) or dilatation of the bosom with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures; whereas سُرُورٌ is dilatation of the bosom with delight, or pleasure, wherein is quiet or tranquillity or rest of mind, of short or of long continuance; but each is sometimes used as syn. with the other. (Er-Rághib, TA.)

Root: فرح - Entry: فَرَحٌ Signification: A2

And A state of being well pleased, or content, with a thing. (Mṣb.)

Root: فرح - Entry: فَرَحٌ Signification: A3

And Exultation, or a rejoicing above measure; or a state of exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: فرح - Entry: فَرَحٌ Signification: A4

[Also A festivity, or merry-making; particularly, as used in the present day, on the occasion of a marriage.]

Root: فرح - Entry: فَرَحٌ Signification: A5

[Pl. أَفْرَاحٌ.]

Root: فرح - Entry: فَرَحٌ Signification: A6

In the saying of Muteea Ibn-Iyás,

* قَدْ ظَفِرَ الحُزْنُ بِالسُّرُورِ وَقَدْ *
* أُدِيلَ مَكْرُوهُنَا مِنَ الفَرَحِ *

[Sorrow, or sadness, has overcome happiness, and the object of our dislike, or hatred, has been given a turn to prevail over the object of our love], by مِنَ الفَرَحِ he means مِنَ المَفْرُوحِ بِهِ, i. e. المَحْبُوبِ. (Ḥam p. 391.)


فَرُحٌ


فَرِحٌ

فَرِحٌ andفَرْحَانُ↓ (Mṣb, Ḳ) andفَرُحٌ↓, as in some copies of the Ḳ and in the L and other lexicons, orفَرُوحٌ↓, as in other copies and mentioned by IJ, (TA,) andفَارِحٌ↓ andمَفْرُوحٌ↓, (Ḳ,) the last mentioned by IJ; (TA;) fem. [of the first] فَرِحَةٌ and [of the second] فَرْحَى (Mṣb, Ḳ) and فَرْحَانَةٌ, (Ḳ,) but of the correctness of this last ISd was not certain: (TA:) pl. [of the first] فَرِحُونَ (Ṣ, Mṣb) and [of the second] فَرَاحَى and فَرْحَى: (Ḳ, TA:) Rejoicing, joyful, or glad; or happy: (Mṣb, Ḳ:) [or experiencing a sensation of lightness in the heart: or having the bosom dilated with delight, or pleasure, of short continuance, transitory, or fleeting, not lasting, as is the case in bodily and worldly pleasures. See فَرَحٌ.] Hence, in the Ḳur [iii. 164], فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ ٱللّٰهُ مِنْ فَضْلِهِ [Rejoicing by reason of that which God has given them of his bounty]. (Mṣb.)

Root: فرح - Entry: فَرِحٌ Signification: A2

And Well pleased, or content: whence, in the Ḳur [xxiii. 55 and xxx. 31], كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ [Every sect is well pleased, or content, with that religion which it has]. (Mṣb.)

Root: فرح - Entry: فَرِحٌ Signification: A3

And Exulting, or rejoicing above measure; or exulting greatly, and behaving insolently and unthankfully, or ungratefully: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) whence, in the Ḳur [xxviii. 76], إِنَّ ٱللّٰهَ لَا يُحِبُّ الفَرِحِينَ [Verily God does not love those who exult, or rejoice above measure;, &c.]. (Ṣ, Mṣb.)


فَرْحَةٌ

فَرْحَةٌ [A joy, or gladness; or a happiness]: see an ex. voce تَرْحَةٌ.

Root: فرح - Entry: فَرْحَةٌ Signification: A2

See also the next paragraph, in two places.


فُرْحَةٌ

فُرْحَةٌ A cause of joy or gladness, or of happiness; a thing whereby one is made joyful or glad, or happy; as alsoفَرْحَةٌ↓; syn. مَسَرَّةٌ. (Ḳ.)

Root: فرح - Entry: فُرْحَةٌ Signification: A2

And A thing that thou givest to him that rejoices thee; (L, Ḳ;) a recompense that thou givest him; (L;) [as alsoفَرْحَةٌ↓; for] you say, لَكَ عِنْدِى فَرْحَةٌ إِنْ بَشَّرْتَنِى, (Ṣ, A, [in one of my copies of the Ṣ أَىْ بَشَّرْتَنِى, as though this were an explanation, but the former is the right reading,]) and فُرْحَةٌ, (Ṣ,) meaning بُشْرَى [i. e. There is for thee, with me, a gift for announcing a joyful event, if thou announce to me such an event]. (A.)


فَرْحَانُ

فَرْحَانُ; fem. فَرْحَى, and accord. to the Ḳ فَرْحَانَةٌ also: see فَرِحٌ.


فَرْحَانَةٌ

فَرْحَانَةٌ White كَمْأَة [or truffles]: (Ḳ:) from Kr: but ISd states the word transmitted to him to be with ق [i. e. قُرْحَانٌ, of which قُرْحَانَةٌ is mentioned as a n. un.]. (L, TA.)


فَرُوحٌ

فَرُوحٌ: see فَرِحٌ.


فَارِحٌ

فَارِحٌ: see فَرِحٌ.


مُفْرَحٌ

مُفْرَحٌ A man burdened, or burdened heavily, or overburdened, by debt, (AʼObeyd, Ṣ, TA,) or by a fine, or the like, and unable to pay it: (AʼObeyd, TA:) or needy, or in want; overcome; and poor: (Ḳ:) or poor, possessing no property: (TA:) one who is not known to have any kinsfolk or near relations; (Ḳ, TA;) but in a trad. in which it occurs in this sense as related by some, it is, as others relate the trad., with ج; and so in the sense next following: (TA:) and a slain person found between two towns or villages. (Ḳ.) In the trad. in which it is said لاَ يُتْرَكُ فِى الإِسْلَامِ مُفْرَحٌ it has the first of the significations mentioned above accord. to AʼObeyd [i. e. the saying means One who is burdened, or burdened heavily, or overburdened, by debt,, &c., shall not be left unbefriended among the Muslims]. (TA.) And in the writing that the Apostle of God wrote [as a covenant] between the Muhájirs and the Ansár were the words, لاَيَتْرُكُوا مُفْرَحاً حَتَّى يُعِينُوهُ عَلَى مَا كَانَ مِنْ عَقْلٍ أَوْ فِدَآءٍ, in which مُفْرَحاً means مَفْدُوحاً, (Ez-Zuhree, Aṣ, Ṣ,) i. e. [They shall not leave] one who is burdened, or burdened heavily, or overburdened, by debt, [until they aid him to acquit himself of what has become incumbent on him, of a bloodwit or a ransom,] meaning that his debt shall be paid for him from the treasury of the state: so says Aṣ; and he disallowed the saying [in this case] مُفْرَجٌ, [q. v.,] with ج. (Ṣ.)


مُفْرِحٌ

مُفْرِحٌ A thing that makes joyful or glad, or that makes happy: (T, L:) [andمَفْرُوحٌ↓ بِهِ a thing by which one is made joyful or glad, or by which one is made happy:] one says, مَا يَسُرُّنِى بِهِ مُفْرِحٌ, (Aṣ, T, Ṣ, L,) andمَفْرُوحٌ↓ بِهِ, for which one should not say مَفْرُوحٌ [alone], (Aṣ, Ṣ,) [i. e. Nothing that makes joyful, &c., and by which one is made joyful, &c., renders me happy by means of it,] relating to an affair, or event. (Ṣ.) [See also فُرْحَةٌ.]


مُفَرِّحٌ

مُفَرِّحٌ A certain well-known [exhilarating] medicine; (Ṣ, Ḳ;) a certain medicine which is given to drink to him who is in grief, and in consequence of which he becomes happy; thus called by the physicians, and by others called سُلْوَانٌ. (Ṣ in art. سلو.)


مِفْرَاحٌ

مِفْرَاحٌ One who rejoices much, or often: (Ḳ:) or one who rejoices [app. much] whenever fortune renders him happy. (Ṣ.)


مَفْرُوحٌ

مَفْرُوحٌ: see مُفْرِحٌ, in two places:

Root: فرح - Entry: مَفْرُوحٌ Dissociation: B

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited