فيص فيض فيظ
1. ⇒ فيض ⇒ فاض
فَاضَ, (Ṣ, M, Mgh, &c.,) aor. يَفِيضُ, inf. n. فَيْضٌ (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and فَيْضُوضَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) andفُيُوضٌ (M, O, Ḳ) and فِيُوضٌ and فُيُوضَةٌ (M, Ḳ) and فَيَضَانٌ, (M, O, Ḳ,) It (water) overflowed: poured out, or forth, from fulness: (Mgh:) it (water, Ṣ, O, Ḳ, or a torrent, Mṣb) became abundant, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and flowed from [over] the brink of the valley, (Mṣb,) or so as to flow over the side of the valley, (Ṣ, O,) or so as to flow like a valley; (Ḳ;) andافاض↓ signifies the same: (Mṣb, TA:) it (water) became abundant: (TA:) [contr. of غَاضَ, aor. يَغِيضُ:] it (water, and that of the eyes, and the like, M, or anything fluid, Mṣb) ran, or flowed: (M, Mṣb:) or it poured out, or forth; or poured out, or forth, vehemently; gushed out, or forth: (M:) and it (water, and blood,) fell in drops. (Mṣb.)
It (a vessel) became full: (Mṣb:) [or it overflowed: for you say,] فَاضَ النَّهْرُ بِمَائِهِ The river overflowed with its water: and فَاضَ الإِنَآءُ بِمَا فِيهِ The vessel overflowed with what was in it: (Mṣb:) and a poet says,
* شَكَوْتُ وَمَا الشَّكْوَى لِمِثْلِىَ عَادَةً ** وَلٰكِنْ تَفِيضُ الكَأْسُ عِنْدَ ٱمْتِلَائِهَا *
[I complained; and complaint is not a custom of the like of me; but the cup overflows on the occasion of its being full]. (A) You say also فَاضَتْ عَيْنُهُ, aor. as above, inf. n. فَيْضٌ, The eye flowed [with tears]. (TA.) And فَاصَ عَرَقًا, said of a man, [He sweated;] sweat appeared upon his body, on an occasion of grief. (IḲṭṭ)
† It (a thing) was, or became, much, abundant, many, or unmerous. (O, Ḳ.) You say, فَاضَ اللِّئَامُ † The mean became many: (Ṣ, O:) opposed to غَاضَ, q. v. (Ṣ and A in art. غيض.) And فَاضَ الخَيْرُ ‡ Good, or wealth,, &c., became abundant, (A, Mṣb,) فِيهِمْ among them. (A.)
Aor. as above, (Ṣ,) inf. n. فَيْضٌ, (TA,) ‡ It (a piece of news, or a story,) spread abroad; (Ṣ, M, Ḳ;) as alsoاستفاض↓; (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ, TA;) it spread abroad among the people. (Mṣb and TA in explanation of the latter verb,) like water. (TA.) ↓ The latter is also said of a place, meaning ‡ It became wide, or ample. (A.) And you say, فَاضَ عَلَيْهِ الدِّرْعُ ‡ [The coat of mail spread over him; or covered him]. (A.)
Aor. as above, inf. n. فَيْضٌ and فُيُوضٌ, ‡ He (a man, Ṣ, O, Ḳ) died: (Ṣ, M, O, Ḳ:) and, (Ṣ, M, O, Ḳ,) in like manner, (Ṣ, O,) فَاضَتٌ نَفْسُهُ, (Ṣ, M, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (M,) inf. n. فَيْضٌ, (M, Mṣb,) ‡ his soul departed, or went forth; (Ṣ, M, A,* Mgh,* O, Mṣb, Ḳ;) of the dial. of Temeem; (Ṣ, M, O;) on the authority of AO and Fr; and AZ says the like; but Aṣ says that one should not say, فاض الرَّجُلُ, nor فاضت نفسه, for فاض is only said of tears and of water: (Ṣ, O:) to which is added in the O, but one says, فَاظَ, with ظ, [as is also said in the Mgh,] as meaning “he died,” and not فاض, with ض, decidedly: (TA:) [see, however, the remarks of IB below:] or the more chaste expression is فاظ, with ظ, without the mention of the نفس; and some do not allow any other: (Mṣb:) but in the L we find as follows: IAạr says. فاض الرجل and فاظ, meaning “the man died:” and Abu-l-Ḥasan says, فاظت نفسه, the verb relating to the نفس; and فاض الرجل and فاظ: but Aṣ says, I heard AA say that one should not say, فاظت نفسه, but فاظ, meaning “he died;” and not فاض, with ض, decidedly: IB, however, says that what IDrd has cited from Aṣ is different from that which J has ascribed to him; for IDrd cites the words of Aṣ thus: the Arabs says, فاظ الرجل, meaning “the man died;” but when they speak of the نفس, they say فاضت نفسه, with ض; and he quotes the ex.
* فَفُقِئَتْ عَيْنٌ وَفَاضَتْ نَفْسُ *
[And an eye was put out, and a soul departed]: and he [IB] adds that this is what is commonly known to be the opinion of Aṣ: but J has committed and error; for Aṣ quotes from AA that one should not say, فاظت نفسه, but فاظ, meaning “he died;” not فاض, decidedly and he also says, nor does it necessarily follow from what he relates that he firmly believed it: AO says that فاظت نفسه is of the dial. of Keys; and فاضت, of the dial of Temeem and AḤát says, I heard AZ say that Benoo-Dabbeh alone say, فاضت نفسه: in like manner also El-Mázinee says. on the authority of AZ. that all the Arabs say, فاظت نفسه. except Benoo-Dabbeh, who say, فاضت نفسه with ض. (TA.) [See also art. فيظ. It is further said, that] الفَيْضُ signifies Death: (A, Ḳ;) as occurring in a trad respecting Ed-Dejjál, where it is said, ثُمَّ يَكُونُ عَلَى أَثَرِ ذٰلِكَ الفَيْضُ [Then shall be, after that, death] (A, TA:) Sh says, I asked El-Bekráwee respecting this, and he asserted الفيض, in this case, to signify “death;” but I have not heard it from any other; unless it be from فَاضَتْ نَفْسَهُ signifying His slaver collecting upon his lips at the departure of his soul [flowed]. (TA.)
You say also فَاضَ صدْرُهُ مِنَ الغَيْظِ ‡ [His bosom overflowed with wrath, or rage], (A, TA.) And فَاضَ صَدْرُهُ بِالسِّرِّ His bosom disclosed, or concealed, the secret; (Ṣ, O, Ḳ;) his bosom could not conceal the secret; (M;) his bosom was full with the secret, and disclosed it, not being able to conceal it. (TA.)
And فَيْضٌ is used as meaning † God's suggesting (إِلْقَآء) [of a thing]: what the Devil suggests (يُلْقِيهِ) is termed الوَسْوَسَةُ. (Kull p. 277.)
فَاضَ البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ: see 4, latter half.
4. ⇒ افيض ⇒ افاض
افاض: see 1, first sentence.
He filled a vessel so that it overflowed: (Ṣ, M, O, Ḳ:) or [simply] he filled a vessel, (M, Mṣb,) accord. to Lḥ; but the former. [says ISd,] in my opinion, is the correct signification. (M.)
He made water, and tears, and the like, to run, or flow; or to pour out, or forth; or to pour out, or forth, vehemently; to gush out, or forth: (M:) he poured [water, &c.] out, or forth: (A, TA:) or he poured water out, or forth, copiously. (Mgh.) You say, افاض المَآءَ عَلَى نَفْسِهِ, (Ṣ, O, Ḳ,) or على جَسَدِهِ, (Mṣb,) He poured the water (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) upon himself, (Ṣ, O, Ḳ,) or upon his body. (Mṣb.) And افاض دُمُوعَهُ, (Ṣ,) or دَمْعَهُ, (Mṣb,) He poured forth his tears. (Mṣb.) And افاضت العَيْنُ الدَّمْعَ [The eye poured forth tears]. (TA.)
افاض ٱللّٰهُ الخَيْرَ ‡ God made good, or wealth,, &c., to abound. (Mṣb.)
افاض عَلَيْهِ الدِّرْعَ ‡ He put on him the coat of mail: like as you say صَبَّهَا [lit he poured it]. (A, TA.)
أَفَاضُوا مِنْ عَرَفَاتٍ ‡ They pushed on, pressed on, or went quickly, syn. دَفَعُوا, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) or اِنْدَفَعُوا, (M, A,) with multitude, (M, Mgh, O,) from 'Arafát, (Ṣ, M, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) to Minè, (Ṣ, M, O,) exclaiming لَبَّيْكَ: (M:) or they returned, and dispersed themselves from 'Arafát: (O, Ḳ:) or they hastened from 'Arafát to another place: (Ḳ:) the last rendering is taken from Ibn-ʼArafeh; and agreeably with all of these renderings, the phrase in the Ḳur [ii. 194], فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ, has been explained: (TA:) and [in like manner,] you say افاضوا مِنَ مِنَى إِلَى مَكِّةَ ‡ They returned from Mine to Mekkeh; on the day of the sacrifice: (Mṣb:) إِفَاضَةٌ signifies ‡ the advancing, and pushing on, or pressing on, in journeying, or pace, (A,* TA,) and the like, (A,) with multitude, and is only after a state of separation and congregation: (TA:) it is from the same word as signifying the “pouring out, or forth;” (A, O, TA,) or from افاض المَآءَ signifying “he poured the water out, or forth, copiously” (Mgh:) and the original expression is افاض نَفْسَهُ. or رَاحِلَتَهُ; but they omit the objective complement, and hence the verb resembles one that is intrans.: (O, TA:) or افاضة signifies the quickly impelling or urging [a beast] to run, with one's foot or leg, or feet or legs: and افاض, he (a rider) made his camel to exert himself beyond measure, to go a quick run, between the utmost rate and what is less than that; افاضة denoting the half [of the full rate] of the run of camels having riders upon them; and being only applied when they have riders upon them: (Khálid Ibn-Jembeh:) and every دَفْعَة [or act of pushing on, or pressing on,] is termed إِفَاضَةٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) Hence, طَوَافُ الإِفَاضَةِ, signifying The circuiting [around the Kaạbeh] on the return from Mine to Mekkeh; (Mṣb, TA) on the day of the sacrifice: (TA:) or the circuiting of visitation. (Mgh.)
افاضوا فِى الحَدِيثِ ‡ They pushed on, or pressed on, in discourse; syn. اِنْدَفَعُوا: (Lḥ, Ṣ, M, A, O,) they entered thereinto; launched forth, or cut, thereinto: (Lḥ, M, O;) they were large, or copious, or profuse, therein; (O, TA:) or they dilated therein (M:) or they began, commenced, or entered upon, discourse: (Mṣb;) as alsoاستفاضوهُ↓, (M, Mṣb,) accord. to some; (Mṣb;) but this latter is disallowed by most; (M;) or by the skilful, (Mṣb.) You say also, افاض فِى عَمَلٍ † He entered into an action, or employment; and pushed on, or pressed on, therein: (Bḍ in x. 62:) or he began it, commenced it, or entered upon it. (Jel, ibid.)
افاض بَالشَّيْءِ He impelled, or thrust, with the thing: (M:) he cast, or threw, the thing. (M, TA.)
افاض البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ, (Lḥ, Ṣ, M, A, O,) and (Ṣ, O) افاض alone, (Ṣ, O, Ḳ,) andفَاضَ↓ بِجِرَّتِهِ, (TA,) ‡ The camel propelled his cud (Lḥ, Ṣ, M, A, Ḳ) from his inside, (Lḥ, M, A,) or from his stomach, (Ṣ, Ḳ,) and expelled it, or ejected it: (Ṣ:) or cast it forth in a scattered and copious state: or it means [he made to be heard] the sound of his cud, and of his chewing. (M.)
مَا افاض بِكَلِمَةٍ † He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or sentence. (Mṣb, TA.) [And ما افاض بكلمة signifies the same.]
افاض بِالقِدَاحِ, (Ṣ, M, A, O, Ḳ,) and عَلَى القِدَاحِ, meaning بِالقِدَاحِ, for prepositions stand in the places of other prepositions, (Ṣ, O,) and افاض القِدَاحَ, (O, Ḳ,) ‡ i. q. ضَرَبَ بِالقِدَاحِ [which has two significations: He turned about, or shuffled, the gaming-arrows: and he played with the gaming-arrows]: (Ṣ, M, A, O, Ḳ:) and أَجَالَهَا [which has the former of the above significations]: or he dealt them forth. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says, describing a [wild] he-ass and his she-asses,
* فَكَأَنَّهُنَّ رِبَابَةٌ وَكَأَنَّهُ ** يَسَرٌ يُفِيضُ عَلَى القِدَاحِ وَيَصْدَعُ *
(Ṣ, TA) ‡ [And it was as though they were a bundle of gaming-arrows, and as though he were a shuffler thereof, shuffling or] dealing out the arrows, and deciding, and making known what he produced: (TA:) or, accord. to Kh, and speaking with his loudest voice, saying “The arrow of such a one has won,” or “This is the arrow of such a one:” or, accord. to some, distributing, or dispensing, by means of the arrows: (TA in art. صدع:) by عَلَى القِدَاحِ is meant بِالقِدَاحِ. (Ṣ voce عَلَى.) One relation of this verse substitutes يَخُوضُ for يُفِيضُ. (TA.) Az says that إِفَاض [a mistranscription for إِفَاضَةٌ] is always a consequence of a state of separation, or dispersion, and abundance, or copiousness. (TA.)
Hence the saying in a trad. respecting a thing picked up from the ground, ثُمَّ أَفِضْهَا مِنْ مَالِكَ, [app. a mistake for فِى مَالِكَ,] i. e. † Then put thou, or throw thou, it, and mix it, among thy property. (TA.)
أُفِيضَتْ She (a woman) became wide in the belly: [as though spread out:] or she became large in the belly, and flabby in flesh. (M.)
افاض المَرْأَةَ He made the مَسْلَكَانِ [i. e. vagina and rectum] of the woman to become one, on the occasion of devirgination; (M;) i. q. أَفْضَاهَا [from which it is app. formed by transposition, as is indicated in the M.]. (O, TA.)
5. ⇒ تفيّض
تفيّض It flowed. (Ḥar p. 610. [But this I do not find elsewhere.])
10. ⇒ استفيض ⇒ استفاض
استفاض He asked for the pouring out (إِفَاضَة) of water, (Ḳ, TA,) &c. (TA.)
Said of a piece of news: and of a place: see 1, in the first half of the paragraph. You say also, استفاض الوَادِى شَجَرًا ‡ The valley became wide, and abundant in trees. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
استفاضوا الحَدِيثَ: see افاضوا فِى الحَدِيثِ. [It seems to be indicated in the Ṣ and O that it signifies They spread abroad the story among the people; as used by some: see مُسْتَفِيضٌ.]
فَيْضٌ
فَيْضٌ A river, (M, TA,) in general: (TA:) pl. [of pauc.] أَفْيَاضٌ and [of mult.] فُيُوضٌ: the pluralization thereof shows that it is not an inf. n. used as a subst.: (M, TA:) [and a river, or water, that overflows.] الفَيْضُ is [hence] applied to The Nile of Egypt: (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to the Tekmileh, to a place in the Nile of Egypt: (TA:) and to the river of El-Basrah: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) or this last is called فَيْضُ البَصْرَةِ, because of its greatness. (M.) You say also أَرْضٌ ذَاتُ فُيُوضٍ Land in which is water: (Lḥ, M:) or in which are waters that overflow. (Ṣ, Ḳ, TA.)
A horse ‡ that runs much; (Ṣ, M, O, Ḳ;) that is fleet, or swift; (M;) that runs vehemently; likened to water pouring forth; as also سَكْبٌ. (Eth-Thaalebee, in TA, art. سكب.)
A man ‡ bountiful, or munificent; as alsoفَائِضٌ↓, (A,) andفَيَّاضٌ↓: (Ṣ, O:) or, as also↓ the last, a man abounding [or profuse] in beneficence or bounty. (M.)
Much, or abundant, water. (M.)
‡ Much, or abundance: as in the saying, أَعْطَاهُ غَيْضًا مِنْ فَيْضٍ ‡ He gave him little from much. (Ṣ, M, O.) Anything much in quantity. (KL.)
† A large gift: [and simply a gift, favour, or grace:] pl. فُيُوضٌ. (KL.)
[See also 1, last sentence but one. Hence بِطَرِيقِ الفَيْضِ meaning † By way, or means, of instinct; instinctively.]
‡ Death: [as being the outpouring of the soul:] see 1. (Sh, on the authority of El-Bekráwee; and Ḳ.)
ذَهَبْنَا فِى فَيْضِ فُلَانٍ † We went with the corpse and bier of such a one. (M.)
فَاضَةٌ
فَاضَةٌ: see مُفَاضٌ.
فَيْضَى
أَمْرُهُمْ فَيْضَى بَيْنَهُمْ: i. q. فَوضَى, q. v. (TA in art. فوض.)
فَيْضُوضَى
أَمْرُهُمْ فَيْضُوضَى بَيْنَهُمْ, and فَيْضِيضَى, and فَيْضُوضَآءُ, and فَيْضِضَآءُ, andفَيُوضَى↓, i. q. فَوْضَى, q. v. in art. فوض. (AZ, Ḳ.)
فَيُوضٌ
فَيُوضٌ: see مُفَاضٌ.
فَيُوضَى
أَمْرُهُمْ فَيُوضَى بَيْنَهُمْ: see فَيضُوضَى.
فَيَّاضٌ
فَيَّاضٌ A river containing much water: (Ṣ:) or that flows much. (Ḥam p. 375.)
Applied to a man: see فَيْضٌ, in two places.
فَائِضٌ
فَائِضٌ A watering-trough full: a sea, or great river, [overflowing: see 1: or] pouring, or pouring vehemently. (TA.)
Applied to a man: see فَيْضٌ.
مُفَاضٌ / مُفَاضَةٌ
مُفَاضٌ pass. part. n. of 4 [q. v.].
حَدِيثٌ مُفَاضٌ فِيهِ ‡ Discourse in which people have pushed on, or pressed on: (Ḳ:) [or into which they have entered: or in which they have been large, or copious: or in which they have dilated: or begun: see 4; and see also مُسْتَفِيضٌ.]
دِرْعٌ مُفَاضَةٌ ‡ A wide, or an ample, coat of mail; (Ṣ, M, A, O, Ḳ;) as alsoفَاضَةٌ↓ (IJ, M) and فَيُوضٌ. (M.) [In the CK, this word is erroneously written مُفاوَضَة, as applied to a coat of mail and to a woman.] مُفَاضٌ applied to a man, ‡ Wide in the belly: fem. with ة
مُسْتَفَاضٌ
مُسْتَفَاضٌ: see the next paragraph
مُسْتَفِيضٌ
مُسْتَفِيضٌ One who asks for the pouring out (إِفَاضَة) of water, &c. (Ṣ, O.)
A story, or a piece of news, ‡ spread abroad (Ṣ, M, A,* O, Mṣb, Ḳ) among the people, (Ṣ, O, Mṣb,) like water; (TA;) as also مُسْتَفَاضٌ فِيهِ; (Ṣ, O, Ḳ;) but you should not say مُسْتَفَاضٌ [alone], (Aṣ, Fr, ISk, and the lexicologists in general, and Az, Ṣ, O, Mṣb, and Ḳ,) for this is a mistake of the inhabitants of the towns and villages: (Aṣ, Fr, ISk, &c., and Mṣb:) or this last is a word of weak authority: (Ḳ:) it is, however, used by some; (Ṣ, O;) for instance, by Aboo-Temmám; (TA;) as meaning begun, commenced, or entered upon; but most disallow it unless followed by فِيهِ. (M.)