Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

لب لبأ لبت


1. ⇒ لبأ

لَبَأَهَا, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَلْبَأُ}, inf. n. لَبْءٌ; (Ṣ;) andالتبأها↓; (TA;) He milked her; (Ḳ;) i. e., a ewe: (TA:) or he milked the biestings from her. (Ṣ, L.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A2

لَبَأَ اللِّبَأَ, inf. n. لَبْءٌ, He milked the biestings. (TA.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A3

لَبَأَتْ (in some copies of the Ḳ, erroneously, لبّأت, TA,) andالبأت↓, She (a ewe, Ṣ,) suckled her young one with her biestings: (Ṣ, Ḳ:) or she (a ewe) stood up to suckle her young one with her biestings. (AḤát.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A4

لَبَأَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. لَبْءٌ; andلبّأ↓ (TA) andالبأ↓; (Ḳ;) He fed people, &c. with biestings. (Ṣ, Ḳ.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A5

The first verb is used by Dhu-r-Rummeh in a similar sense, tropically, with reference to the first of truffles. (TA.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A6

Also, لَبَأَهُمْ He prepared biestings for them. (TA.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A7

لَبَأَ اللّبَأَ, (Ḳ,) inf. n. لَبْءٌ; (TA;) andالبأ↓; (Ḳ;) He prepared (TA) and cooked (Ḳ) biestings. (Ḳ, TA.)

Root: لبأ - Entry: 1. Signification: A8

لَبَأَ, (TA,) inf. n. لَبْءٌ, (Ḳ,)He watered (Ḳ) a young palm-tree (TA) for the first time (Ḳ) after planting it. (TA.) It is said to be lawful to finish doing this even if the Resurrection take place at the time. (TA.)


2. ⇒ لبّأ

لبّأت, (Ḳ,) inf. n. تَلْبِئٌ, (TA,) She (a camel, TA) had biestings in her udder. (Ḳ.)

Root: لبأ - Entry: 2. Signification: A2
Root: لبأ - Entry: 2. Signification: A3

لبأ فُلَانٌ مِنْ هٰذَا الطَّعَامِ, inf. n. تَلْبِىْءٌ, Such a one took much of this food. (ISh.)

Root: لبأ - Entry: 2. Dissociation: B

لبّأ بِالحَجِّ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَلْبِئَةٌ, (Ṣ,) i. q. لَبَّى. (Ṣ, Ḳ.) The latter is the original word: (Ṣ:) the former thought to be used, agreeably with several cases, as more elegant. (Fr, Ṣ.)


4. ⇒ البأ

البأت She (a ewe, or goat, M, TA,) excerned, or yielded, or emitted [either into, or from, her udder] her biestings. (M, Ḳ.)

Root: لبأ - Entry: 4. Signification: A2

أَلْبَؤُوا Their biestings became abundant. (Ṣ.)

Root: لبأ - Entry: 4. Signification: A3

See 1, in two places.

Root: لبأ - Entry: 4. Signification: A4

البأ He supplied a person with biestings as a travelling-provision. (Ḳ.)

Root: لبأ - Entry: 4. Signification: A5

البأ, inf. n. إِلْبَاءٌ, He bound, (Ḳ,) or directed, (Ṣ,) a kid, (AZ, Ṣ,) or a young camel, (Ḳ,) to the extremity of the mother's teat, that it might suck the biestings. (AZ, Ṣ, Ḳ.)

Root: لبأ - Entry: 4. Signification: A6

البأهُ بِرِيقِهِ (in a trad. respecting the birth of El-Ḥasan the son of ʼAlee)He poured his saliva into his mouth, as the first milk is poured into the mouth of an infant. (TA.)


8. ⇒ التبأ

التبأٌ andاستلبأ↓ It (a young one) sucked its mother. (Ṣ, Ḳ.) The latter is said of a kid when it sucks of its own accord. (Ṣ.)

Root: لبأ - Entry: 8. Signification: A2

التبأ He drank biestings. (TA.)

Root: لبأ - Entry: 8. Signification: A3

بنَوُ فُلَانٍ لَا يَلْتَبِئُونَ فَتَاهُمْ وَلَا يَتَغَبَّرُونَ شَيْخَهُمْThe sons (or tribe) of such a one do not marry their youth when young, nor their sheykh when old, from desire of offspring. (TA.) [See also art. غبر.]


لِبَأٌ

لِبَأٌ Biestings; or the first milk (Ṣ, Ḳ) at the time of bringing forth young; (Lth, Ṣ;) before it becomes thin: (IHsh) what issues after this being called فِصْحٌ: (TA:) it is at most three milkings, and at least one milking. (AZ.) [See also إِنفَحَةٌ.]


لَبْأَةٌ / لُبَأَةٌ

لَبْأَةٌ and لُبَأَةٌ and other forms, see لَبُؤَةٌ.


لَبُؤٌ

لَبُؤٌ A lion: (L:) but almost obsolete, or rarely used. (L, TA.)


لَبُؤَةٌ

لَبُؤَةٌ (Th, Ṣ, Ḳ, the most approved form, Yoo,) andلَبْأَةٌ↓ andلَبَاءَةٌ↓ andلُبَأَةٌ↓ (Ḳ) and لَبْوَةٌ (ISk, Ṣ, Ḳ, in the dial. of El-Ḥijáz, TA,) and لِبْوَةٌ and لَبَةٌ and لَبُوَةٌ and لَبَاةٌ (Ḳ) A lioness. (Ḳ.) Accord. to Fei., it has no masc. of the same root; but this is at variance with the authority of the L. (TA.) Pl. (of لَبُؤَةٌ, TA,) لَبُؤٌ [or this is a quasi-pl. n., or a coll. gen. n.] and (of [لَبْأَةٌ and] لَبَاةٌ, TA,) لَبْآتٌ [or, app., accord. to the L, (a passage from which, quoted in the TA, seems to have been there corrupted by the copyist,) if لَبَاةٌ be a word of a particular dial., not formed by alleviation of hemzeh from لَبْأَةٌ, its pl. is لَبَآتٌ,] and (of لُبَأَةٌ, TA,) لُبَأٌ and (of لَبْوَةٌ, TA,) لَبُوَاتٌ (Ḳ, accord. to the TA, but accord. to MF لَبْوَاتٌ). [These plurals, with their corresponding singulars, are thus given in the TA, &c. In the CK, the pls. are given as follows: لَبْآتٌ and لُبُوْءٌ and لُبُؤٌ and لَبُوَاتٌ.] Each of the singulars may have a perfect, or sound, pl., ending with ات. (MF.)


مُلَبِّئٌ

نَاقَةٌ مُلَبِّئٌ A camel (TA) having biestings in her udder. (Ḳ.)


مَلَايِئٌ

عِشَارٌ مَلَايِئٌ (in the CK مُلَابِئٌ) Camels near to bringing forth. (Ṣ, Ḳ.) [See عُشَرَآءُ.]


المُلْتَبِئَةُ

بَيْنَهُمُ المُلْتَبِئَةُ There is fellowship and confidence between them; one not concealing from another. (El-Aḥmar.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited