Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ورخ ورد ورس


1. ⇒ ورد

وَرَدَهُ, (Ṣ, M, L, Mṣb,) aor. يَرِدُ, (Ṣ, L, Mṣb,) inf. n. وُرُودٌ (M, L, Mṣb) and مَوْرِدٌ (L) and وِرْدٌ, (M, L, Ḳ,) or the last is a simple subst., (L, Mṣb,) He (a man, and a camel, &c., Mṣb) came to it, or arrived at it, (M, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) [and repaired to it,] namely a water (Ṣ, M, L, Mṣb, Ḳ), &c., (M, L, Ḳ,) whether he entered it or did not enter it; (M, Mgh, L, Mṣb, Ḳ;) as also وَرَدَ عَلَيْهِ, (M, L,) andتورّدهُ↓, (M, L, Ḳ,) andاستوردهُ↓: (M, A, Mgh, L, Ḳ:) he came to it (namely a water) to drink: (L:)he arrived at it (namely a town or country or the like), whether he entered it or did not enter it: (Mgh, L:) it is allowed by common consent not necessarily to imply entering. (L.) [Hence, وَرَدَتِ الإِبِلُ, the objective complement مَآءً or المَآءَ being understood, The camels came to water.]

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A2

وَرَدَ, inf. n. وُرُودٌ, He came; he was, or became, present. (Ṣ, L.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A3

وَرَدَ عَلَيْنَا, inf. n. وُرُودٌHe (a man) came to us. (Mṣb.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A4

وِرَدَ الكِتَابُ (A, Mṣb,) inf. n. [وُرُودٌ and] مَوْرِدٌ (A,)The letter came, (A, Mṣb,) عَلَىَّ to me: you say, وَرَدَ عَلَىَّ الكِتَابُ. (A.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A5

هُوَ يَتَوَرَّدُ↓ المَهَالِكَ[He ventures upon, or goes into, places of destruction]. (A.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A6

استورد↓ الضَّلَالَةَ, and وَرَدَهَا, ‡ [He ran into error]. (A.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A7

وَرَد عَلَيْهِ أَمْرٌ لَمْ يُطِقْهُ[A thing befell him which he was unable to master]. (A.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A8

وَرَدَ عَلَيْهِ [It contravened it; presented itself as an objection to it; opposed it.]

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A9

[وَرَدَ, said of a word or phrase or the like, It occurred.]

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A10

وَرَدَتْهُ الحُمَّى, (aor. تَرِدُ, Mṣb, inf. n. وُرُودٌ, A)The fever attacked him periodically. (Ṣ, A, L, Mṣb.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: A11

وُرِدَHe suffered a periodical attack of fever. (A, L, Mṣb.)

Root: ورد - Entry: 1. Dissociation: B

وَرُدَ, aor. ـُ {يَوْرُدُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. وُرُودَةٌ; (Ṣ, L, Mṣb;) andإِيرَادَّ↓, originally إِوْرَادَّ, the و becoming ى because of the kesreh before it; (Ṣ, L, Ḳ;)He (a horse) was, or became, [of a bright, or yel-lowish bay colour;] of a colour between that called كُمَيْت and أَشْقَر: (Ṣ, L, Ḳ:) or, of a red colour inclining to yellow. (M, L, Mṣb.)

Root: ورد - Entry: 1. Signification: B2

وُرُودُ الأَرْنَبَةِ see شَمَمَ and أَرْنَبَةٌ.


2. ⇒ ورّد

ورّد ثَوْبَهُ[He dyed his garment, or piece of cloth, red, or of a rose-colour]. (A.)

Root: ورد - Entry: 2. Signification: A2

ورّدتِ الشَّجَرَةُ, (AḤn, L, Ḳ,) inf. n. تَوْرِيدٌ; (Ḳ;) and وَرَدَتْ, aor. تَردُ; (Mṣb;) The tree flowered, or blossomed. (AḤn, L, Mṣb, Ḳ.)

Root: ورد - Entry: 2. Signification: A3

ورّدتShe (a woman) reddened her cheek with the dye of dyed cotton. (L.)


3. ⇒ وارد

واردهُ, (inf. n. مُوَارَدَةٌ, A,) He came to water with him. (L, Ḳ.)

Root: ورد - Entry: 3. Signification: A2

بَيْنَ الشَّاعِرَيْنِ مُوَارَدَةٌ, and تَوَارُدٌ, ‡ [Between the two poets is an agreement, or a coincidence, in ideas and expressions; as though they both drew from the same source]. (A.) Similar to this is the phrase تَوَارُدُ الخَاطِرِ[Agreement, or coincidence, of thought, or idea]. (TA.)


4. ⇒ اورد

اوردهُ, andاستوردهُ↓, (Ḳ,) andتورّدهُ↓, (ISd,) He brought him to the watering-place. (Ḳ.)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A2

Also, the first and second of these verbs, He brought him; made him to come, or to be present. (Ṣ, L.)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A3

[And the first, He adduced it, or cited it; namely, an evidence, a speech or saying, a word, &c.]

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A4

[He set it forth, or expressed it; namely, a meaning.]

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A5

اوردهُ المَآءَ, (inf. n. إِيرَادٌ, A.) He made him to come to the water. (L, Mṣb.) [See an ex. voce حَمْضٌ.]

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A6

اوردهُ الضَّلَالَةَ[He made him to run into error.] (A.)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A7

أَوْرَدَ عَلَيْهِ خَيْرًا [He brought to him wealth, property, or what was good.] (Mugh, in art. حطب.)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A8

اورد عَلَيْهِ الخَبَرَHe related to him the news. (L.)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A9

اورد الشَّىْءَHe mentioned the thing. (TA.)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A10

أوْرَدَ وأَصْدَرَHe began and compelled. (TA, art. صدر)

Root: ورد - Entry: 4. Signification: A11

اورده واصدره He brought it and he took it away. (Ḥar. p. 361.)


5. ⇒ تورّد

Root: ورد - Entry: 5. Signification: A2

تَورّدتِ الخَيْلُ البَلْدَةَThe horses entered the town by little and little. (Ṣ, L, Ḳ.*)

Root: ورد - Entry: 5. Dissociation: B

تورّد[It became red, roseate, or rose-coloured]: said of a woman's cheek. (A.)


6. ⇒ توارد

تواردنا We came to water together. (A.)


10. ⇒ استورد

استورد (ISd) andتورّد↓ (Ḳ) He desired to come to water. (ISd, Ḳ.) [See an ex. of the part. n. voce حَمْضٌ.]

Root: ورد - Entry: 10. Signification: A2

11. ⇒ اورادّ


وَرْدٌ / وَرْدَةٌ

وَرْدٌ [coll. gen. n.] The flower, or blossom, of any tree (AḤn, L, Ḳ) or plant: (AḤn, L:) but its predominant application is to the rose حَوْجَم, (L, Ḳ,) the well-known red flower (TA) which one smells: (Ṣ, L, TA:) its colour varies in winter and summer: (L:) and it is of different kinds in the cultivated soil and in the desert and in the mountains: (AḤn, L:) n. un. with ة {وَرْدَةٌ}. (Ṣ, L.) Said to be an arabicized word. (Mṣb.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A2

وَرْدٌ ‡ A horse [of a bright, or yellowish, bay colour;] of a colour between that called كُمَيْت and أَشْقَر: (Ṣ, L, Ḳ:) a horse, (M, L, Mṣb,) or other thing. (M, L,) of a red colour inclining to yellow, (M, L, Mṣb,) beautiful in everything: (M, L:) fem. with ة {وَرْدَةٌ}: (Ṣ, L, Mṣb:) applied in the above sense to the sky, in the Ḳur, lv. 37: (L:) or it there means roseates, or of a rosecolour: (Zj, L:) pl. وُرْدٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) like as جُونٌ is pl. of جَوْنٌ, (Ṣ,) and وِرَادٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and أَوْرَادٌ: (Ḳ:) but this last is unknown, and app. a mistake. (M, F, TA.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A3

وَرْدٌ ‡ A lion of the colour termed وَرْد: (Ṣ, A, L:) or a lion; as alsoمُتَوَرِّدٌ↓. (Ḳ.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A4

عَشِيَّةٌ وَرْدَةٌAn evening when the horizon is red (L, Ḳ) at sunset; which is a sign of drought: and in like manner the morning at sunrise. (L.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A5

لَيْلَةٌ وَرْدَةٌA night of which the beginning and end are red; which is the case in a time of drought. (A.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A6

وَرْدٌ Bold, or daring; (Ḳ;) an epithet applied to a man; (TA;) as alsoوَارِدٌ↓. (Ḳ.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A7

وَرْدٌ Saffron. (Ḳ.)

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A8

الوَرْدُ الجَبَلِىُّ: see عَبَالٌ.

Root: ورد - Entry: وَرْدٌ Signification: A9

أَبُو الوَرْدِThe penis: (Ḳ:) so called because of its redness. (TA.)


وِرْدٌ

وِرْدٌ A coming to, or arriving at, water, &c., whether one enters it or does not enter it; (Ṣ,* L, Mṣb, Ḳ;) contr. of صَدَرٌ. (Ṣ, L, Mṣb.) See also 1.

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A2

وِرْدٌ Water to which one comes to drink. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A3

وِرْدٌ The time of the day of coming to water, between the two periods of abstaining from water: (L:) a time, or turn, of coming to water. (TA in art. حزب.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A4

وِرْدٌ The arrival of the day of coming to water. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A5

وَرَدَتِ الإِبِلُ المَآءَ وِرْدًا, and أَوْرَادً, and in like manner, الطَّيْرُ, The camels, and the birds, came to the water in a herd, or in a flock, and in herds, or in flocks. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A6

وِرّدٌ A company of men, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) and a number of camels, and of birds, &c., (L,) coming to, or arriving at, water; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) as alsoوَارِدَةٌ↓: (L, Mṣb, Ḳ:) the former originally an inf. n.: (Mṣb:) its pl. is أَوْرَادٌ. (L.) See also وَارِدٌ.

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A7

وِرْدٌ A herd of camels. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A8

A flock of birds. (L, Ḳ.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A9

An army, (L, Ḳ,) so called as being likened to a herd of camels, or to a flock of birds. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A10

A portion, or share, of water. (L, Ḳ.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A11

Thirst. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A12

نَسُوقُ المُجْرِمِينَ إِلَى جَهَيَّمَ وِرْدًا [Ḳur, xix, 89,]We will drive the sinners to hell like beasts that come to water: or, thirsty: (Beyd:) or, walking and thirsty. (Zj, L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A13

وِرْدٌ ‡ The day of a fever, when it attacks the patient periodically: (Aṣ, Ṣ, L, Mṣb,* Ḳ *:) or one of the names of fever: (L, Ḳ:) but the former explanation is the more correct. (TA.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A14

وِرْدٌA portion of the night when a man has to pray. (L.)

Root: ورد - Entry: وِرْدٌ Signification: A15

وِرْدٌA section, or division, (Ṣ, L, Ḳ,) of the Ḳur-án: (L, Ḳ:) a set portion of recitation or the like: (Mṣb:) a certain portion of the Ḳur-án, as a seventh, or half a seventh, or the like, (Mgh, L,) which a person recites at a particular time: (L:) a set portion of the Ḳur-án, or of prayer;, &c., of which a man imposes upon himself the recital on a particular occasion, or at a particular time; i. q. حِزْبٌ q. v.: (Mgh, L:) pl. أَوْرَادٌ. (L, Mṣb.) Ex. قَرَأْتُ وِرْدِى [I recited my set portion of the Ḳur-án, &c.]: (Ṣ, L:) and لِفُلَانٍ كُلَّ لَيْلَةٍ وِرْدٌ مِنَ القُرْآنِ يَقْرَأُهُ Such a one has every night a set portion of the Ḳur-án which he recites. (L.)


وَرْدَةٌ

وَرْدَةٌ [A bright, or yellowish, bay colour;] a colour between that of a horse that is termed كُمَيْتٌ and that of one termed أَشْقَرُ: (Ṣ, L:) or a red colour inclining to yellow. (L.)


وَرْدَانَ

بِنْتُ وَرْدَانَ, (Mṣb,) pl. بَنَاتُ وَرْدَانَ, (Ḳ,) A certain insect, (Mṣb, Ḳ,) well known, (Ḳ,) like the beetle, of a red colour, mostly found in baths and in privies. (Mṣb.)


الوَرِيدُ

الوَرِيدُ, and حَبْلُ الوَرِيدِ, [Each of the two carotid arteries: and sometimes applied to each of the two external jugular veins:] each of two veins asserted by the Arabs to be from the وَتِين [or aorta], on the right and left of the two sides of the neck, next the fore part, and thick: (Ṣ, L:) or the وريد is a certain vein, said to be the وَدَج [or external jugular vein]: or, by the side of the ودج: or, accord. to Fr, a certain vein between the windpipe and [the two sinews called] the عِلْبَاوَانِ, always pulsing; being one of the veins in which is the life; the blood not flowing in it, but only the soul, النفس [i. e., النَّفْسُ, not النَّفَسُ; for, accord. to the Arabs, the animal soul (الرُّوحُ الحَيْوَانِىُّ, as is said in the KT,) diffuses itself throughout the body, from the heart, by means of the pulsing veins, or arteries: see also وَدَجٌ]: (Mṣb:) or the وَرِيدَانِ are two veins in the neck, (AZ, L, Ḳ,) between the أَوْدَاج [or external jugular veins] and [the two parts of the neck called] the لِيتَانِ: in the camel, the وَدَجَانِ [or two external jugular veins]: (AZ, T:) or, accord. to AHeyth, and his is the correct explanation, two veins beneath the وَدَجَانِ, [see above,] which latter are two thick veins on the right and left of the pit between the clavicles; they (the former) are always pulsing, in man: the وريد is a vein in which the soul (النفس [see above]) flows, and in which the blood does not flow: and every pulsing vein, in which the life flows, is of those thus called: (T:) or the وريد is the vein in each side of the neck which swells out on an occasion of anger: (L:) or four veins in the head; of which two descend before the ears, and of which are the وريدان in the neck: or a certain vein beneath the tongue: and, in the upper half of the arm, the فَلِيق [or cephalic]: and, in the fore arm, the أَكْحَل [or median]: and, among those which separate in the outer side of the hand, the أَشَاجِع: and, in the belly of the fore arm, the رَوَاهِش: (T:) pl. أَوْرِدَةٌ [a pl. of pauc.] (M, Mṣb, Ḳ) and وَرُدٌ, (M, Mṣb,) like as بُرُدٌ is pl. of بَرِيدٌ, (Mṣb,) [and وُتُنٌ of وَتِينٌ, &c.,] or وَرُودٌ, (Ḳ,) [but this I think a mistake].

Root: ورد - Entry: الوَرِيدُ Signification: A2

رَجُلٌ مُنْتَفِخُ الوَرِيدِ [A man whose external jugular vein swells out;] a man of bad disposition or temper, prone to anger. (TA.)


وَرَّادٌ

وَرَّادٌ: see وَارِدٌ.


وَارِدٌ

وَارِدٌ A man, and a camel, or other animal, (L,) coming to, or arriving at water,, &c., whether he enter it or do not enter it; (L, Mṣb, Ḳ;) as alsoوَرَّادٌ↓: (L, CK:) pl. of the former, وُرَّادٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and وَارِدُونَ: (L:) and of the latter, وَرَّادُونَ. (L.) See also وِرْدٌ.

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: A2

إِنْ مَنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا [Ḳur, xix. 72, There is not any of you that shall not come to it,] means, accord. to Th, that the Muslims shall come to hell with the unbelievers, but not enter it with them. (L.)

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: A3

طَرِيقٌ وَارِدُA road, or way, by which people come to water: opposed to صَادِرٌ. (M, A, art. صدر.) See also مَوْرِدٌ

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: A4

مَا لهُ صَادِرٌ وَلَا وَارِدٌ: see art. صدر.

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: A5

وَارِدٌ A preceder. (L, Ḳ.) So (accord. to some, TA) in the Ḳur, xii. 19. (L.)

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: A6

وَارِدٌ Courageous; (Ḳ;) bold; forward in affairs. (TA.) See also وَرْدٌ.

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Dissociation: B

شَعْرٌ وَارِدٌLong and lank hair: (L, Ḳ:) or hair so long as to reach the buttocks, (A,) of a woman. (L.)

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: B2

وَارِدٌ ‡ Anything long. (L.)

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: B3

أَرْنَبَةٌ وَارِدَةٌThe end, or tip, of a nose advancing over the middle of the mustaches: (A, L:) because the nose, when it is long, reaches to the water when the person drinks: and in like manner, a lip, and a gum. (L.)

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: B4

فُلَانٌ وَارِدُ الأَرْنَبَةِSuch a one has a long end, or tip, to his nose. (Ṣ, L, Ḳ.) شَجَرَةٌ وَارِدَةُ الأَغْصَانِA tree having pendulous branches. (L.)

Root: ورد - Entry: وَارِدٌ Signification: B5

وَارِدَةٌ


[إِيرَادٌ]

[إِيرَادٌIncome; revenue: pl. إِيَرَادَاتٌ.]


مَوْرِدٌ

مَوْرِدٌ A place of coming to water: (Mṣb:) a watering-place: (L:) andمَوْرِدَةٌ↓ a road, or way, by which one comes to water; (L, Ḳ;) as alsoوَارِدَةٌ↓: (A, Ḳ:) pl. of the first (L) and second, (TA,) مَوَارِدُ; (L, TA;) and of the third, وَارِدَاتٌ. (TA.)

Root: ورد - Entry: مَوْرِدٌ Signification: A2

Hence, (A, TA,) مَوْرِدٌ andوَارِدٌ↓A road, or way; (Ṣ, L;) as alsoوَارِدَةٌ↓: (TA:) or the last, the middle and main part of a road; or a main road; or simply, a road; syn. جَادَّةٌ; (Ḳ;) as alsoمَوْرِدَةٌ↓: (L, Ḳ:) pls. as above. (A, TA.)

Root: ورد - Entry: مَوْرِدٌ Signification: A3

مَوَارِدُ أَمْرٍ[The ways leading to a thing: or the ways of commencing a thing]: (TA, art. رحب.) [See an ex., voce تَرَاحَبَ; and see its opposite, مَصَادِرُ أَمْرٍ, voce مَصْدَرٌ.]

Root: ورد - Entry: مَوْرِدٌ Signification: A4

[مَوْرِدٌ also signifies, agreeably with analogy, The time of coming to water: pl. مَوَارِدُ: see the last signification of ثَلَّةٌ in this lexicon: see also وِرُدٌ.]

Root: ورد - Entry: مَوْرِدٌ Dissociation: B

مَوْرِدُ مَثَلٍ[The primary idea, or thing, signified by a parable or proverb: correlative of مَضْرِبُ مَثَلٍ: pl. مَوَارِدُ]. (TA, &c., passim.)


مَوْرِدَةٌ

مَوْرِدَةٌ: see مَوْرِدٌ.


مَوْرُودٌ

مَوْرُودٌAttacked by a fever periodically: (Ṣ, L:) or suffering a periodical attack of fever. (Mṣb.)

Root: ورد - Entry: مَوْرُودٌ Signification: A2

An Arab of the desert said to another, مَا أَمَارُ إِفْرَاقِ المَوْرُودِ [What is the sign of the convalescence of him who is attacked by a periodical fever?] and he answered, الرُّحَضَآءُ [The sweat which follows it; or copious sweat]. (Ṣ.)


مُوَرَّدٌ

مُوَرَّدٌ ‡ A shirt dyed of a rose-colour; of a less deep dye than that which is termed مُضَرَّجٌ: (Ṣ, L;) or dyed with saffron. (TA.)

Root: ورد - Entry: مُوَرَّدٌ Signification: A2

خَدٌّ مُوَرَّدٌA reddened cheek. (TA.)

Root: ورد - Entry: مُوَرَّدٌ Signification: A3

رَجَعَ مُوَرَّدَ القَذَالِHe returned [with the back of his head] slapped, or thumped with the fist, [and rendered red]. (A.)


مُتَوَرِّدٌ

مُتَوَرِّدٌ: see وَرْدٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited