حمو حمى حن
1. ⇒ حمى
حَمَاهُ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) aor. ـِ
حَمِىَ, said of the day, and of an oven, (Ṣ,) and حَمِيَتْ, said of the sun, and of fire, aor. ـَ
حَمِىَ الوَطِيسُ [lit. The oven became vehemently hot;] means † the war, or fight, became vehement; (Ṣ and Ḳ in art. وطس;) and is used as a prov., relating to a severe case or event. (Aṣ, TA in that art.)
حَمِىَ الفَرَسُ, inf. n. حِمًى [and app., accord. to the TA, حَمْىٌ also], The horse was, or became, hot, and sweated. (Ḳ.)
حَمِيتُ فِى الغَضَبِ [I was, or became, hot in anger], inf. n. حَمِىٌّ. (Lḥ, TA.) Andاحتمى↓ غَضَبًا [He became hot by reason of anger]. (A in art. لغد.) And حَمِيتُ عَلَيْهِ, accord. to El-Umawee, [حَمِئْتُ,] with hemz, I was, or became, angry with him. (Ṣ, TA.) And حَمِىَ أَنْفُهُ He became vehemently angry, or enraged. (IAth, TA in art. انف.) And حَمِىَ عَنْهُ, (Ṣ,) or مِنْهُ, (Ḳ,) or both, (TA,) aor. ـَ
3. ⇒ حامى
see 1, in two places.
حَامَيْتُ عَلَى ضَيْفِى I exerted myself for my guest [in paying honour to him, and entertaining him]. (Ṣ, Ḳ.)
4. ⇒ احمى
احمى: see 1, in five places.
Also He made the sun, and fire, to be vehemently hot; said of God: (Lḥ, Ḳ:) and in like manner, a piece of iron; said of a man: (Mṣb:) [or] he heated an iron nail, (ISk, Ḳ,) and a piece of iron, (ISk, Ṣ,), &c., in the fire: (ISk:) one should not say حَمَى↓ in this sense; (ISk, Ṣ, Mṣb, TA;) app., in chaste speech; for otherwise one does say, حَمَى الشَّىْءَ فِى النَّارِ, meaning He put the thing into the thing into the fire [and so heated it]. (TA.) And احمى المِيسَمَ and احمى عَلَيْهِ He kindled fire upon the branding-iron [and so heated it]. (Mgh.)
[Hence,] احماهُ عَلَى القِتَالِ [He excited him to ardour for fight]. (Ṣ in art. حرض;, &c.)
5. ⇒ تحمّى
6. ⇒ تحامى
تحاماهُ النَّاسُ Men guarded against, were cautious of, and kept aloof from, or shunned, or avoided, him, or it. (Ṣ, Ḳ.)
8. ⇒ احتمى
احتمى He protected, defended, or guarded, himself, [or he became protected,, &c.,] from a thing. (KL.)
And He (a sick man, Ḳ) refrained, forbore, or abstained, (Ḳ, KL,) مِنَ الطَّعَامِ [from food, or the food], (Ṣ,) or مِمَّا يَضُرُّهُ [from what would injure him]; (TA;) as alsoتحمّى↓. (Ḳ.) ٱحْتِمَايَا occurs at the end of a verse, preserving the original form, [for ٱحْتِمَآءَ,] accord. to a dial. of certain of the Arabs. (Ṣ.)
احتمى غَضَبًا: see 1.
12. ⇒ احمومى
احمومى It (a thing, such as the night, and a collection of clouds,) was, or became, black. (Lth, Ḳ.) [See also the part. n., مُحْمَوْمٍ, below: and see the second sentence of the first paragraph {1} of art. حم.]
حُمَةٌ
حُمَةٌ The venom, or poison, (Lth, Lḥ, Ṣ, Ḳ,) and hurt, (Ṣ,) of a scorpion, (Lth, Ṣ,) and of anything that stings or bites: (Lth:) originally حُمَوٌ or حُمًى: (Ṣ:) and IAạr mentions حُمَّةٌ [q. v. in art. حم]. (TA.)
And The sting of the hornet, (Lth, Ḳ,) and of the scorpion, (Lth, IAth,) and the like, (Lth,) and of the serpent; (Ḳ;) because the venom comes forth from it: (IAth:) so applied by the vulgar: (Lth:) pl. حُمَاتٌ and حُمًى. (Ḳ.)
Vehemence of cold. (Ḳ,* TA.)
حَمْىُ
حَمْىُ الشَّمْسِ: see حَمْوٌ, in art. حمو.
حَمَى
حَمَى وَٱللّٰهِ [or حَمَا وٱللّٰه] i. q. أَمَاوٱللّٰه q. v. (Ṣgh, Ḳ.)
الحَمَى [or الحَمَا] for الحَمَام: see حَمَامٌ, in art. حم.
حِمًى
حِمًى A thing prohibited, or interdicted; (Ṣ, Ḳ;) as alsoحِمَآءٌ↓ andحِمْيَةٌ↓; (Ḳ;) and not to be approached: (Ṣ:) [and, as an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] a place of herbage, or pasture, (Lth, Mgh, Mṣb,* TA, and Ḥam p. 539,) and of water, (Ḥam ibid.,) prohibited to the people, [i. e. to the public,] (Lth, Mgh, and Ḥam ubi suprà,) so that they may not pasture their beasts in it, (Lth, Mgh,) nor approach it, (Mgh, Mṣb,) nor venture upon it: (Mṣb:) it was a custom of the noble among the Arabs, in the Time of Ignorance, when he alighted in a district [that pleased him], among his kinsfolk, to incite a dog to bark, and to prohibit for his own special friends or dependents the space throughout which the bark of the dog was heard, so that none else should pasture his beasts there; while he shared with the people in the other places of pasture, around it: but the Prophet forbade this: (Esh-Sháfiʼee, TA:) he said, “There shall be no حمى except for God and for his Apostle;” (Esh-Sháfiʼee, Ṣ, Mgh, TA;) meaning, except for the horses employed in war against the unbelievers and for the camels taken for the poor-rate: (Esh-Sháfiʼee, Mgh, TA:) afterwards, the term was applied in a general sense: (Esh-Sháfiʼee, TA:) the pl. is أَحْمَآءٌ (S and Ḳ in art. حجر) and أَحْمِيَةٌ: (Ḥam p. 496:) and the dual is حِمَيَانِ and حِمَوَانِ; (ISk, Ṣ, Mṣb, TA;) the latter irreg., (TA,) heard by Ks, but be preferred the former. (Ṣ.) You say, هٰذَا شَىْءٌ حِمًى This is a thing prohibited, or interdicted; not to be approached. (Ṣ.) And كَلَأٌ حِمًى Herbage, or pasture, that is prohibited, or interdicted. (Ḳ.)
حِمْيَةٌ
حِمْيَةٌ: see the next preceding paragraph.
Also an inf. n. of حَمَى المَكَانَ [q. v.]: (Mṣb:) and of حَمَيْتُ المَرِيضَ [q. v.]. (Ṣ, Mṣb.)
Also The practising abstinence; (PṢ in art. ازم;) [especially the abstaining from things injurious in a case of sickness;] the abstaining, or desisting, from eating. (TA in that art.)
حِمَآءٌ
حِمَآءٌ: see حِمًى.
حِمَآءٌ لَكَ or حِمَآءً لَكَ i. q. فِدَآءٌ لَكَ [May such a person, or thing, be a ransom for thee!] or فِدَآءً لَكَ [meaning فُدِيتَ, i. e. mayest thou be ransomed! or فَدَاكَ, i. e. may such a one ransom thee!]. (Ṣ, accord. to different copies.) [And in like manner,] the Arabs said, لَكَ الفِدَى وَالحِمَى↓ [Ransom, or ransoming, be for thee!] pronouncing the former noun with the short alif when thus coupling it with الحِمَى. (El-Ḳálee, TA in art. فدى.)
حَمِىٌّ
حَمِىٌّ A sick man prohibited, or interdicted, from what would injure him, (IAạr, Ḳ,) of food and drink. (IAạr.)
Protected, defended, or guarded (Ṣ,* Mgh, Ḳ, TA) from evil, &c. (TA.) 'Ásim Ibn-Thábit El-Anṣáree was called حَمِىُّ الدَّبْرِ [The protected by hornets, or by the swarm of bees], (Ṣ, Mgh,) because his corpse was protected from his enemies by large hornets, (Ṣ in art. دبر,) or by a swarm of bees. (Mgh.)
One who will not bear, endure, or tolerate, wrongful treatment. (Ḳ.) And حَمِىُّ الأَنْفِ A man who refuses to submit to wrongful treatment. (TA. [See also أَنْفٌ.])
حَمِيَّةٌ
حَمِيَّةٌ an inf. n. of حَمِىَ: (Ṣ, Ḳ: [see حَمِىَ عَنْهُ:]) Disdain, scorn, or indignation; and anger; syn. أَنَفَةٌ, (Mgh, Mṣb, TA,) and غَيْرَةٌ; (TA;) because a means of protection: (Mgh:) care of what is sacred, or inviolable, or of what one is bound to respect, or honour, and to defend, and of religion, to avoid suspicion. (KT.)
حُمَيَّا
حُمَيَّا The vehemence of anger; and the commencement [or outburst] thereof: (Ḳ:) spirit, and anger; as in the saying, إِنَّهُ لَشَدِيدُ الحُمَيَّا [Verily he is vehement in spirit, and in anger]. (TA.)
The assault of wine upon the head; or its rush into the head: (Ḳ:) or the beginning of its assault upon, or rush into, the head: (Ṣ:) and its force, or vehemence: or its intoxicating operation: or its overpowering influence upon the head; (Ḳ;) or upon the drinker: (Lth, TA:) or the creeping [of the fumes] of wine [through the drinker]. (AʼObeyd, TA.) One says, سَارَتْ فِيهِ حُمَيَّا الكَأْسِ, meaning [The fumes of] the cup of wine mounted into his head. (TA.) And حُمُوَّةٌ [originally حُمُويَةٌ] signifies The assault, or attack, of pain. (Ṣ, TA.)
The prime, and sprightliness, of youth; (Ḳ:) and the flush, or impetuosity, (سَوْرَة,) thereof. (TA.) You say, فَعَلَ ذٰلِكَ فِى حُمَيَّا شَبَابِهِ He did that in the flush, or impetuosity, (سورة,) and sprightliness, of his youth. (TA.)
هُوَ حَامِى↓ الحُمَيَّا He is the protector, defender, or guarder [from encroachment], of that which he possesses, and of which he has the superintendence, or management. (Ṣ, Ḳ.)
حَامٍ
حَامٍ [act. part. n. of حَمَى. And hence,] A stallion-camel that has prohibited, or interdicted, his back [to be used for bearing a rider or any burden]; (حَمَى↓ ظَهْرَهُ; Fr, Ṣ, Ḳ;) that is not ridden, (Fr, Ṣ, Mgh,) nor shorn of any of his fur; (Fr, Ṣ;) that is left at liberty, not made any use of, (Ḳ,) nor debarred from pasturage (Fr, Ṣ, Mgh, Ḳ) nor from water: (Ḳ:) he is one that has long continued with a people: (Ṣ:) or whose offspring's offspring has conceived: (Fr, Ṣ Mgh:) or that has covered a certain number of times, or ten times: (Ḳ:) it is mentioned in the Ḳur [v. 102]. (Ṣ, Mgh. [See also بَحِيرَةٌ])
الحَامِى is also an appellation applied to The lion; and soالمَحْمِىُّ↓; (Ḳ;) in the Tekmileh, الحامى andالمُحْمى↓ [app. المُحْمِى, as in a copy of the Ḳ]. (TA.)
You say also, فُلَانٌ حَامِى الحَقِيقَةِ [Such a one is the protector, or defender, of that which, or those whom, it is necessary for him, or incumbent on him, to protect, or defend]; like حَامِى الذِّمَارِ [q. v. in art. ذمر]; and حَامِى الحُمَيَّا [explained in the next preceding paragraph]: pl. حُمَاةٌ and [coll. gen. n.] حَامِيَةٌ↓: (Ṣ:) this last word signifies a company, or party, protecting, or defending, their companions, (Ḳ,) or themselves: (TA:) and also a man who is a protector, or defender, of his companions (Ḳ) in war: (TA:) or a strenuous protector and defender of a party; for the ة is to give intensiveness to the signification: (Mgh:) and you say, هُوَ عَلَى حَامِيَةِ القَوْمِ, meaning He is the last of those who protect, or defend, the party in their going away (Ḳ) and in their state of defeat. (TA.)
[Hot: or vehemently hot.] You say حَدِيدَةٌ حَامِيَةٌ A piece of iron vehemently hot by means of fire. (Mṣb.) And قِدْرُ القَوْمِ حَامِيَةٌ تَفُورُ The people's cooking-pot is hot, boiling: meaning † the people are mighty, strong, or invincible, and vehemently impetuous in valour. (TA.)
حَامِيةٌ
حَامِيةٌ: see حَامٍ.
Also A great, or wide, or great and wide, mass of stone, (حِمَارَةٌ Ḳ accord. to the TA,) or the stones, (حِجَارَة, so in some copies of the Ḳ,) with which a well is cased: (Ḳ:) pl. حَوَامٍ: (TA:) or the latter signifies the stones, &c. with which a well is cased, to protect its sides from becoming dirty and disordered: (Ḥam p. 62:) or great and heavy stones: and also large masses of rock which are placed in the last parts of the casing [of a well] if it falls out through age: they dig out hollows, and build them therein, so that they suffer not the earth to come near to the casing, but repel it: (ISh:) and all the stones [of the casing] of a well, matching one another, none of them larger than another. (AA.)
The circuit of the solid hoof: (Ḥam p. 62:) or [the dual] حَامِيَتَانِ signifies the part on the right and left of the toe of the solid hoof: (AO, Ṣ:) or [the pl.] حَوَامٍ signifies the right and left edges of the solid hoofs; (Aṣ, TA;) between them are [the] نُسُور [or frogs], like hard date-stones: (Aboo-Dáwood, TA:) or the right and left sides of the solid hoof. (Ḳ.)
[The pl. also signifies The sides of a mountain. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)]
Also, the sing., i. q. أُثْفِيَّةٌ [i. e. Any one of the three stones on which the cookingpot is placed]: (AA, Ḳ:) pl. as above. (TA.)
مَضَيْتُ عَلَى حَامِيَتِى means I went my own way. (Ṣgh, Ḳ.)
أَحْمَى
هُوَ أَحْمَى أَنْفًا مِنْ فُلَانٍ (Ṣ, TA) He is more resistive than such a one. (TA.)
المُحْمِى
المُحْمِى: see حَامٍ.
المَحْمِىُّ
المَحْمِىُّ: see حَامٍ.
مُحْمَوْمٍ
مُحْمَوْمٍ Black; applied to such a thing as the night, and a collection of clouds: or, applied to the latter, heaped up, and black. (Lth.)