رسم رسن رسو
1. ⇒ رسن
رَسَنَ الفَرَسَ (Ṣ,) or الدَّابَّةَ, (M, Mṣb,*) and النَّاقَهَ, (M, Ḳ,*) aor. ـُ
And رَسَنَ الدَّابَّةَ, andارسنها↓, He left the beast to itself, to pasture as it pleased. (TA.)
4. ⇒ ارسن
see above {1}, in two places.
Also ارسن المُهْرُ The colt was, or became, submissive, manageable, or tractable, and gave its head. (TA.)
رَسَنٌ
رَسَنٌ A rope, or cord: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or [a halter; i. e.] a rope, or cord, with which a camel [or a horse (see 1)] is led: (TA:) and such of the [reins, or leading-ropes, termed] أَزِمَّة [pl. of زِمَامٌ] as is upon the nose; (M;) [in other words,] such a زِمَام as is upon a nose: (Ḳ:) pl. أِرْسَانٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and أَرْسُنٌ, (M, Mṣb, Ḳ,) [both properly pls. of pauc.,] and sometimes they said رُسُنٌ; (Mṣb;) or, accord. to Sb, it has no other pl. than أَرْسَانٌ; (M, Mṣb;) [but perhaps he meant of pauc., for SM says,] Sb disallowed أَرْسُنٌ. (TA.) A poet says, (Ṣ,) namely, Ibn-Mukbil, (TA,)
* هَرِيتٌ قَصِيرُ عِذَارِ الِلّجَامِ ** أَسِيلٌ طَوِيلُ عِذَارِ الرَّسّنْ *
[Wide-mouthed, short in the cheek-straps of the bridle (or headstall): smooth and long in the cheek, long in the appertenance of the halter corresponding to the cheek-straps of the bridle or headstall; because this appertenance is longer than are the cheek-straps of the bridle or headstall]. (Ṣ, TA.) مّرَّ الصَّعَالِيكِ بِأَرْسَانِ الخَيْلِ [As the passing along of the robbers with the halters of the horses] is a prov., applied to an affair, or event, that is quick and uninterrupted. (TA.) And one says, رَمَى بِرَسَنِهِ عَلَى غَارِبِهِ [He threw his leading-rope upon his withers], meaning † he left his way free, or open, to him; so that God did not withhold him from that which he desired to do. (TA.)
[Hence,] رَسَنُ البَازِى [The leash of the hawk]. (A in art. رود.)
[The pl.] أَرْسَانٌ also signifies Rugged and hard tracts of ground. (Ḳ,* TA.)
رَاسَنٌ
رَاسَنٌ 'A certain plant, resembling the plant called زَنْجَبِيل [i. e. ginger]; (M;) i. q. قَنَسٌ; [both of which names are applied to the inula helenium, common inula, or elecampane; also called in the present day زَنْجَبِيلٌ شَامِىٌّ;] a Pers. word [arabicized]. (Ḳ.)
مَرْسِنٌ
مَرْسِنٌ (Ṣ, M, Ḳ) and مَرْسَنٌ, (M, Ḳ,) or the latter should be مِرْسَنٌ, [but I think this doubtful,] thus written in some of the copies of the Ṣ, and in both ways in the L, (TA,) The part, of the nose of the horse, which is the place of the رَسَن: (Ṣ:) or the nose of a solid-hoofed animal: this is the primary signification: (M:) then, by a secondary application, (Ṣ, M,) the nose (Ṣ, M, Ḳ) in an absolute sense, (M, Ḳ,) or, of a human being: (Ṣ:) pl. مَرَاسِنُ (TA) [which, as stated by Freytag, is used in a sing. sense, in the Deewán of Jereer, as meaning the nose]. سَلِسُ المَرْسِنِ, a phrase used by the poet El-Jaadee, means † Easy to be led, tractable, or compliant. (TA.) And you say, فَعَلْتُ ذٰلِكَ عَلَى رَغْمِ مَرْسِنِهِ † [I did that against his wish; in spite of him; or notwithstanding his dislike, or disapproval, or hatred; like as you say, عَلَى رَغْمِ أَنْفِهِ]. (Ṣ.)
مَرْسُونٌ
مَرْسُونٌ A horse [or the like] tied with the رسن: (Ṣ:) [or having a رَسَن bound upon him or attached to him, or made for him: see 1.] You say, أَجْرَرْتُ المَرْسُونَ رَسَنَهُ I made the haltered beast to drag his halter. (TA.)
المَرْسِينُ
المَرْسِينُ [The myrtle-tree;] i. q. رَيْحَانُ القُبُورِ: of the dial. of Egypt. (TA.) [Also mentioned in art. مرس: for some hold the م to be augmentative; and some, the ن.]