سهك سهل سهم
1. ⇒ سهل
سَهُلَ, said of a place, (Ṣ,) or of a thing, and, accord. to IḲṭṭ, they said also سَهَلَ and سَهِلَ, (Mṣb,) and سَهُلَتْ, said of land, (أَرْضٌ,) aor. ـُ
And سَهُلَ, (MA, Mṣb, Ḳ,) inf. n. سُهُولَةٌ, (MA, KL,) or سَهَالَةٌ, (Ḳ,) [but the former is the more common,] It (a thing, Mṣb) was, or became, easy. (MA, Mṣb,* Ḳ,* KL.)
One says كَلَامٌ فِيهِ سُهُولَةٌ ‡ [Language, or speech, in which is smoothness, or easiness]. (TA.)
2. ⇒ سهّل
سِهّلهُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَسْهِيلٌ, (Ṣ, Ḳ,) i. q. صَيَّرَهُ سَهْلًا [which may mean He rendered it smooth or soft, plain or level, or smooth and soft; namely, a place, &c.: or what next follows]. (TA.)
He made it easy; he facilitated it; (Ṣ, Ḳ;) namely, a thing; said of God (Mṣb) [and of a man].
One says, سَهَّلَ سَبِيلَ المَآءِ [He smoothed, made easy, or prepared, the way, course, passage, or channel, of the water], (Ṣ and Ḳ in art. اتى,) in order that it might pass forth to a place. (Ṣ in that art.) And سهّل مَسِيلًا لِمَآءٍ [He smoothed, made easy, or prepared, a channel for water]. (M in that art.)
And سهّل ٱللّٰهُ عَلَيْكَ الأَمْرَ, and لَكَ, a form of prayer, meaning May God [make easy, or facilitate, to thee the affair; or] take upon Himself, for thee, the burden of the affair; and lighten [it] to thee. (TA.) [And in like manner سهّل ٱللّٰهُ عَلَيْكَ is often said with الأَمْرَ or أَمْرَكَ understood.]
[And أَهَّلَ بِهِ وَسَهَّلَ, or أَهَّلَهُ وَسَهَّلَهُ, inf. ns. تَأْهِيلٌ and تَسْهِيلٌ, He said to him أَهْلًا وَسَهْلًا↓, meaning (as expl. in the Mṣb in art. اهل) أَتَيْتَ قَوْمًا أَهْلًا وَمَوْضِعًا سَهْلًا, i. e. Thou hast come to a people who are like kinsfolk, and to a place that is smooth, plain, or not rugged: see أَهَّلَ and أَهْلٌ: and see also Ḥam p. 184.]
3. ⇒ ساهل
ساهلهُ, (MA, Ḳ,) inf. n. مُسَاهَلَةٌ, (TA,) He was easy, or facile, with him; (MA, Ḳ *) or gentle with him; syn. يَاسَرَهُ: (Ḳ:) andتساهل↓ عَلَيْهِ [has a similar meaning, i. e. he acted, or affected to act, in an easy, or a facile, manner towards him; or gently]. (Ṣ and Ḳ in art. غمض: see 4 in that art.) [See also the paragraph here following.]
4. ⇒ اسهل
اسهلوا They descended to the سَهْل [i. e. smooth or soft, or plain or level, or smooth and soft, tract]: (JK, Mṣb:) or they betook themselves to the سَهْل: (Ṣ:) or they became in the سَهْل: (Ḳ:) and they alighted and abode in the سَهْل, after they had been alighting and abiding in the حَزْن [i. e. rugged, or rugged and hard, or rugged and high, ground]. (TA.) Hence, in a trad. respecting the throwing of the pebbles [at Minè], يُسْهِلُ occurs as meaning He betakes himself to the interior of the valley. (TA.)
Also They used smoothness, or easiness, (سُهُولَة,) with men: opposed to أَحْزَنُوا. (TA.) [See also 3.]
اسهل is also trans., signifying He found [a thing, a place, &c.,] to be smooth or soft, plain or level, or smooth and soft. (Ḥam p. 675.)
اسهل الطَّبِيعَةَ (Ṣ) or البَطْنَ, (Mṣb, Ḳ,) said of medicine, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) It relaxed, or loosened, the bowels; syn. أَلَانَ, (Ḳ,) or أَطْلَقَ. (Mṣb.) And أُسْهِلَ الرَّجُلُ [The man was relaxed in his bowels]: and أُسْهِلَ بَطْنُهُ [His bowels were relaxed]. (Ḳ.) [Hence the inf. n. إِسْهَالٌ signifies A diarrhœa. And اسهل, likewise said of medicine, signifies also It attenuated a humour of the body.]
اسهلت بِهِ She brought it forth (i. e. her fœtus, or offspring,) prematurely; i. q. أَمْلَصَتْ بِهِ [q. v.], &c. (Abu-l-ʼAbbás [i. e. Th], TA in art. ملص.)
5. ⇒ تسهّل
تسهّل [It was, or became, rendered easy, or facilitated;] quasi-pass. of 2: (Mṣb:) or [like سَهُلَ] it was, or became, easy. (KL.) You say, تسهّل لَهُ الأَمْرُ [The affair was, or became, rendered easy to him]. (Mṣb in art. اتى.) And تسهّلت طَرِيقُ الأَمْرِ [The way of accomplishing the affair was, or became, rendered easy]. (TA in that art.)
And تسهّل فِى أُمُورِهِ, said of a man, (Ḳ in art سنى,) He found, or experienced, ease, or facility, in his affairs. (TḲ in that art.)
6. ⇒ تساهل
تَسَاهُلٌ is syn. with تَسَامُحٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say تساهلوا meaning They acted in an easy, or a facile, manner, one with another; (MA, TA in art. يسر;) or gently; syn. تَيَاسَرُوا. (TA in that art.)
[In the present day it is used as meaning The being negligent, or careless, فِى أَمْرٍ in an affair.]
[As a conventional term in lexicology, or in relation to language, it means A careless mode of expression occasioning] a deficiency in the language of a [writer or] speaker without reliance upon the understanding of [the reader or] the person addressed: (KT: [in one of my copies of that work, this explanation is omitted in the text, but written in the margin; and it is there added that it is what commonly obtains:]) or it means [sometimes such a mode of expression] that a phrase is not correct if held to be used according to the proper meaning, but is correct if held to be used according to a tropical meaning: or the mention of the whole when meaning a part. (Marginal notes in the copy of the KT above mentioned.) [See also تَسَامُحٌ, for which it is often used.]
8. ⇒ استهل
استهل, of the measure اِفْتَعَلَ from السَّهْلُ, occurs in a trad., where it is said, مَنْ كَذَبَ عَلَىَّ فَقَدِ ٱسْتَهَلَ مَكَانَهُ فِى جَهَنَّمَ, meaning [He who lies against me] takes for himself easily his place of abode in Hell. (TA.)
10. ⇒ استسهل
استسهلهُ He reckoned it سَهْل, (Ṣ, Ḳ,) i. e. easy, or facile. (TḲ.) [See an ex. in a verse cited voce أَوْ, p. 123.]
سَهْلٌ
سَهْلٌ Smooth or soft, plain or level, or smooth and soft: (Mṣb:) or anything inclining to smoothness or softness, plainness or levelness, or smoothness and softness; (JK, M, Ḳ;) inclining to have little roughness, or ruggedness and hardness; (JK, M, TA;) andسَهِلٌ↓ signifies the same. (Ḳ.) You say أَرْضٌ سَهْلَةٌ, [meaning the same as سَهْلٌ used as a subst., expl. in what follows,] (Ṣ, Mṣb,) contr. of حَزْنَةٌ. (TA.) See also 2, last sentence.
Also Easy, or facile; (MA, Mgh, KL;) contr. of صَعْبٌ. (Mgh.) You say رَجُلٌ سَهْلُ الخُلُقِ [A man easy of disposition]: (Ṣ, Mṣb,* TA:) [and] سَهْلُ المَقَادَةِ [easy to be led]. (TA.) And كَلَامٌ سَهْلُ المَأْخَذِ ‡ [Language easy in respect of the source of derivation]. (TA.) رَجُلٌ سَهْلُ الوَجْهِ, (Ḳ, TA,) a phrase mentioned, but not explained, by Lḥ, (TA,) means A man having little flesh in the face, (Ḳ, TA,) in the opinion of ISd: and [it is said that] سَهْلُ الخَدَّيْنِ, in a description of the approved characteristics of the Prophet, means having expanded cheeks, not elevated in the balls thereof. (TA.)
[As a subst.,] A smooth or soft, plain or level, or smooth and soft, tract of land; [generally meaning a soft tract, or a plain;] (IF, Ṣ, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) i. e. contr. of جَبَلٌ, (Ṣ, Mṣb,) or of حَزْنٌ: (IF, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA:) it is one of the nouns that are used as adv. ns. [of place]: (TA:) [for ex. you say, نَزَلُوا سَهْلًا, (a phrase occurring in the TA,) meaning They alighted and abode in a سهل:] pl. سُهُولٌ (MA, Mṣb, Ḳ) and سُهُولَةٌ [of which latter an ex. occurs in a verse cited voce رَأْسٌ.] (MA.)
Also The crow; i. e. raven, carrion-crow, rook,, &c.; syn. غُرَابٌ. (Ḳ.)
سَهِلٌ
سَهِلٌ: see سَهْلٌ, first sentence.
نَهْرٌ سَهِلٌ, (Ṣ, Ḳ,) and أَرْضٌ سَهِلَةٌ, (Ḳ,) [A river, and a land,] having, (Ṣ,) or abounding with, (Ḳ,) what is termed سِهْلَةٌ [q. v.]. (Ṣ, Ḳ.)
سِهْلَةٌ
سِهْلَةٌ Sea-sand: (IAạr, TA:) or sand such as is not fine: (Ṣ:) or coarse sand, such as is not fine and soft: (IAth, TA:) or a sort of earth like sand, (JK, Ḳ,) brought by water: (Ḳ:) or sand of a conduit in which water runs: (Ṣ in art. رض:) سِهْلَةُ الزُّجَاجِ is sea-sand that is made an ingredient in the substance of glass: (Mgh:) Az says that he had not heard the word سِهْلَة except on the authority of Lth. (TA.) [And Coarse sand that comes forth from the bladder; (Golius on the authority of Meyd;) what we commonly term gravel.]
سُهْلِىٌّ
سُهْلِىٌّ, with damm, [Of, or relating to, and growing in, and pasturing in, the kind of tract termed سَهْل;] a rel. n. from سَهْلٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or from أَرْضٌ سَهْلَةٌ, (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, TA,) irregularly formed. (Ṣ, Mṣb.) You say نَبْتٌ سُهْلِىٌّ [A plant growing in the سَهْل]. (The Lexicons passim.) And بَعِيرٌ سُهِلىٌّ A camel that pastures in the سَهْل. (Ḳ.)
سَهُولٌ
سَهُولٌ Laxative to the bowels; syn. مَشُوٌّ; (O, Ḳ; in the CK [erroneously] مُشُوّ;) as alsoمُسْهِلٌ↓; applied to a medicine. (Mṣb, TA.)
سُهَيْلٌ
سُهَيْلٌ A certain star [well known; namely, Canopus]; (T, Ṣ, Ḳ;) not seen in Khurásán, but seen in El-'Irák; (T, TA;) as Ibn-Kunáseh says, seen in El-Ḥijáz and in all the land of the Arabs, but not seen in the land of Armenia; and between the sight thereof by the people of El-Hijáz and the sight thereof by the people of El-'Irák are twenty days: (TA:) it is said that سهيل was a tyrannical collector of the tithes on the road to El-Yemen, and God transformed him into a star: (Lth, TA:) [it rose aurorally, in Central Arabia, about the commencement of the ear of the Flight, on the 4th of August, O. Ṣ.: the place where it rises, in that latitude, is Ṣ. 29 degrees E.; and the place where it sets, in the same latitude, Ṣ. 29 degrees W.: (see 10 in art. حب: and see جَنُوبٌ:)] at the time of its [auroral] rising, the fruits ripen, and the قَيْظ [q. v., here meaning the greatest heat,] ends. (Ḳ.) [بَالَ سُهَيْلٌ, which is a prov., and the saying of a poet,
* بَالَ سُهَيْلٌ فِى الفَضِيخِ فَفَسَدْ *
have been expl. in art. بول.] ʼOmar Ibn-ʼAbdAllah Ibn-Abee-Rabeea says respecting Suheyl Ibn-ʼAbd-Er-Raḥmán Ibn-'Owf, and his taking in marriage Eth-Thureiyà El-'Ableeyeh of the Benoo-Umeiyeh, deeming their coming together to be a strange thing by likening them to the stars named Eth-Thureiyà and Suheyl,
* أَيُّهَا المُنْكِحُ الثُّرَيَّا سُهَيْلًا ** عَمْرَكَ ٱللّٰهَ كَيْفَ يَلْتَقِيَانِ ** هِىَ شَامِيَّةٌ إِذَا مَا ٱسْتَقَلَّتْ ** وَسُهَيْلٌ إِذَا ٱسْتَقَلَّ يَمَانِى *
[O thou marrier of Eth-Thureiyà to Suheyl, by thine acknowledgment of the everlasting existence of God, (or, as it sometimes means, I ask God to prolong thy life,) tell me, how can they meet together? She is of the northern region when she rises, and Suheyl, when he rises, is of the southern region]. (Ḥar p. 276. [But I have substituted ٱللّٰهَ for ٱللّٰهُ, and يَمَانِى for يَمَانٍ. See also the notice of the poet above named in the work of Ibn-Khillikán: (I have the express authority of the TA for thus writing this name:) and De Sacy's Anthol. Gramm. Arabe, p. 139.]) [Freytag states that قَدَمَا سُهَيْلٍ is the name of Two stars which are behind Canopus; on the authority of Meyd: and also mentions the name of سهيل الشام, and سهيل الفرد, as given to Certain stars in the constellation Anguis; adding that Canopus is distinguished from سهيل الشام by the name of سهيل اليمن.] The name of أُخْتَاسُهَيْلٍ [The two sisters of Canopus] is applied to الشِّعْرَى العَبُورُ [or Sirius] and الشِّعْرَى الغُمَيْصَآءُ [or Procyon], together. (Ṣ and Ḳ in art. شعر.) [See also حَضَارِ and الوَزْنُ.]
سُهَيْلَةَ
أَكْذَبُ مِنْ سُهَيْلَةَ is a prov., (O, Ḳ,) said to mean [More lying than] the wind: (O:) or سهيلة was a certain liar. (Ḳ.)
مُسْهَلٌ
مُسْهَلٌ Relaxed, or loosened, by medicine; applied to the belly: no credit is to be given to people's saying مَسْهُولٌ, unless an express authority be found for it. (Mṣb.)
مُسْهِلٌ
مُسْهِلٌ: see سَهُولٌ. [Also an attenuant medicine.]