شأت شأف شأم
1. ⇒ شأف
شَئِفَتْ رِجْلُهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـَ
Accord. to some, (O,) شَأفُ الجُرْحِ (O, Ḳ, [in my MṢ. copy of the Ḳ شَأْفُ, and so accord. to the TḲ, and in the CK without ء, but I think that the right reading is شَأَفُ, and that its verb is شَئِفَ, or it may be شَأْفُ, and inf. n. of شُئِفَ,]) signifies The wound's becoming in a corrupt state, so that it will hardly, or not at all, be cured. (O, Ḳ.)
شَئِفَ صَدْرُهُ عَلَىَّ His bosom bore concealed enmity and violent hatred, or rancour, malevolence, malice, or spite, against me. (TA.)
شَئِفَتْ أَصَابِعُهُ, (Az, O, Ḳ,) or يَدُهُ, (M, TA,) His fingers, or his hand, became cracked, or disintegrated, in the parts around the nails; (Az, M, O, Ḳ;) as also سَئِفَتْ, (O, TA,) and سَعِفَتْ: so say AZ and IAạr, and in like manner says Th. (TA.)
شَئِفْتُهُ, (Ṣ, O, Ḳ,) and شَئِفْتُ لَهُ, (AZ, O, Ḳ,) aor. ـَ
And شُئِفَ He (a man, AʼObeyd, O) was frightened, or afraid. (AʼObeyd, O, Ḳ.)
10. ⇒ استشأف
اِسْتَشْأَفَتْ, said of a قُرْصَة, [so in the TA, an evident mistranscription, app. for قَرْحَة, and so in the next paragraph, i. e. an ulcer, or imposthume,] means صَارَ لَهَا أَصْلٌ [It had, or acquired, root, or rootedness, or permanence; as though it became a شَأْفَة]. (TA.)
شَئِفٌ
[شَئِفٌ part. n. of شَئِفَ, and properly meaning Having an ulcer, or imposthume, such as is termed شَأْفَة,] is applied as an epithet to a heart, in the following verse, cited by IḲṭṭ,
* يَا أَيُّهَا الجَاهِلُ أَلَّا تَنْصَرِفْ ** وَلَمْ تُدَاوِ قُرْصَةَ القَلْبِ الشَّئِفْ *
[in which قُرْصَةَ is doubtless a mistranscription (like that in the next preceding paragraph) for قَرْحَةَ; the obvious meaning of the verse being, † O thou ignorant one, wherefore wilt not thou revert, when thou hast not cured the sore of an ulcerated heart?]. (TA.)
شأفة
شأفة An ulcer, or imposthume, (قَرْحَةٌ,) that breaks out in the bottom of the foot, and is cauterized, (Ṣ, IAth, O, Ḳ,) or is cut, (Yaạḳoob, IAth, O,) and goes away; (Yaạḳoob, Ṣ, IAth, O, Ḳ;) and the word is also pronounced without ء [i. e. شَافَةٌ]: (IAth, TA:) or an ulcer, or imposthume, in the foot of a person, who dies if it is cut: (O, Ḳ:) and it is also said to be a tumour in the hand, and foot, from the entering of a piece of wood, or stick, into the flesh of the foot, or the palm of the hand, and its remaining therein, so that the place swells, and becomes large. (TA.) اِسْتَأْصَلَ ٱللّٰهُ شَأْفَتَهُ (Ṣ, O, Ḳ) is a prov. (Ṣ, O) meaning † May God cause him to go away like as the شأفة above mentioned goes away: (Ṣ, O, Ḳ:) or this means may God extirpate him: for
شَأْفَةٌ is also syn. with أَصْلٌ [i. e. Root,, &c.]: (O, Ḳ:) so says Sh. (O.) [See also 10 in art. اصل: and see what here follows.]
It is also said to signify The family and household of a man: and hence the form of imprecation, اِسْتَأْصَلَ ٱللّٰهُ شَأْفَتَهُمْ [May God extirpate their family and household]. (TA.)
And ‡ Enmity. (TA.)
شَأَفَةٌ
شَأَفَةٌ, thus with fet-ḥ to the ء, is an epithet applied to a man, meaning Mighty, potent, powerful, or strong; inaccessible, or difficult of access. (TA.)
مَشْؤُوفَةٌ
رِجْلٌ مَشْؤُوفَةٌ A foot affected with an ulcer, or imposthume, such as is termed سَأْفَةٌ, breaking out in it: (O, Ḳ:) from شُئِفَتْ رِجْلُهُ. (O,* Ḳ,* TA.)
And مَشْؤُوفٌ, from شُئِفَ, Frightened, or afraid; (AʼObeyd, O, Ḳ;) applied to a man. (AʼObeyd, O.)