Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شحذ شحط شحم


1. ⇒ شحط

شَحَطَ, aor. ـَ {يَشْحَطُ}, inf. n. شَحْطٌ (Ṣ, Ḳ) and شَحَطٌ (Ḳ) and شُحُوطٌ (Ṣ, Ḳ) and مَشْحَطٌ; (Ḳ;) and شَحِطَ, aor. ـَ {يَشْحَطُ}, (Ḳ,) inf. n. شَحَطٌ; (TA;) It was, or became, distant, or remote: (Ṣ, Ḳ:) or شَحْطٌ and شَحَطٌ signify the being distant, or remote, in all states or circumstances. (TA.) You say, شَحَطَ المَزَارُ The place of visiting was, or became, distant, or remote. (Ṣ.) And لَا أَنْسَاكَ عَلَى شَحْطِ الدَّارِ I will not forget thee notwithstanding the distance of the dwelling. (TA.) And El-ʼAjjáj says,

* وَالشَّحْطُ قَطَّاعُ رَجَآءِ مَنْ رَجَا *

[And distance is the severer of the hope of him who hopeth]. (TA.)

Root: شحط - Entry: 1. Signification: A2

شَحَطَ فِى السَّوْمِ He went far, or far from what was right, and exceeded the due limit, in the demanding of a price. (TA.)

Root: شحط - Entry: 1. Signification: A3

Hence, (TA,) شَحَطَ البَعِيرَ فِى السَّوْمِ, (Ḳ, TA, [in the CK, and in a MṢ. copy of the Ḳ, البّعِيرُ,]) aor. ـَ {يَشْحَطُ}, inf. n. شَحْطٌ, (TA,) He went to the utmost of the value of the camel in the demanding of a price: (Ḳ, TA:) or he went far from what was right, and exceeded the due limit: (Ḳ:) and شَحِطَ signifies the same; (Ḳ;) or is thought to do so by ISd. (TA.) Hence, also, what is said in a trad., by Rabee'ah, respecting a man emancipating a portion of a slave: يَكُونُ عَلَى المُعْتِقِ قِيمَةُ أَنْصِبَآءِ شُرَكَآئِهِ يُشْحَطُ الثَّمَنُ ثُمَّ يُعْتِقُ كُلَّهُ [The value of the portions of his copartners shall be imposed upon the emancipater;] the price of the slave shall be carried to the utmost; [then he shall emancipate the whole of him:] or the meaning is, the price of the slave shall be collected; from شَحَطَ الإِنَآءَ, which see below. (TA.)

Root: شحط - Entry: 1. Signification: A4

شَحَطَ فُلَانًا He preceded, outwent, got before, or passed beyond, such a one, and became far from him: (Ḳ, TA:) and in like manner, الخَيْلَ [the horses, or horsemen]. (T, TA.) One says also, شَحَطَتْ بَنُو هَاشِمٍ العَرَبَ The sons of Háshim surpassed, and outstripped, the Arabs [in general] in excellence. (TA.)

Root: شحط - Entry: 1. Dissociation: B

شَحَطَ الإِنَآءَ He filled the vessel. (Fr, Ḳ.)

Root: شحط - Entry: 1. Dissociation: C

2. ⇒ شحّط

شحّطهُ, inf. n. تَشْحِيطٌ, (Ṣ, Ḳ,) He made him (a slain man) to struggle, or flounder, بِدَمِهِ in his blood: (Ṣ:) or he besmeared, bedawbed, befouled, or defiled, him, بِالدَّمِ with blood. (Ḳ.)


4. ⇒ اشحط

اشحطهُ He made him, or caused him, to be, or become, distant, or remote; he put him, sent him, or removed him, far away. (Ṣ, Ḳ.)


5. ⇒ تشحّط

تشحّط He (a slain man) struggled, or floundered, بِدَمِهِ in his blood: (Ṣ:) andشَحْطٌ↓ [inf. n. of شَحَطَ] also signifies the struggling, or floundering, in blood: (Lth, ISd, Ḳ:) or the former signifies he struggled, or floundered, and rolled, or wallowed, فِى دَمِهِ in his blood: (TA:) or became besmeared, bedawbed, befouled, or defiled, (Mgh, Ḳ,) and he rolled, or wallowed, (Mgh,) or struggled, or floundered, (Ḳ,) فِى دَمِهِ in his blood. (Mgh, Ḳ.*) And It (the fœtus) struggled, or floundered, فِى السَّلَى in the membrane enclosing it. (Ḳ.)


شَحَّاطٌ

شَحَّاطٌ: see what next follows.


شَاحِطٌ

مَنْزِلٌ شَاحِطٌ A distant, or remote, place of abode; as alsoشَحَّاطٌ↓. (TA.)

Root: شحط - Entry: شَاحِطٌ Signification: A2

شَوَاحِطُ الأَوْدِيَةِ, [the former word being pl. of شَاحِطَةٌ,] The distant, or remote, parts of the valleys. (TA.)


شَوْحَطٌ / شَوْحَطَةٌ

شَوْحَطٌ Certain trees, (Ḳ,) a species of the trees of the mountains, (Ṣ,) meaning of the mountains of the سَرَاة, [the mountain-range extending from near 'Arafát to Nejrán in El-Yemen,] for there they grow, (TA,) of which bows are made: (Ṣ, Ḳ:) AḤn says, One acquainted with [the kind of trees called] the شوحط has informed me that it grows in the manner of the أَرْز [or pine-tree], many rods growing from one stem; its leaves are thin and long, and it has a fruit like the long grape, [the word here rendered “grape” is عنبة, but it has been altered in the MṢ., and may therefore be incorrect,] except that its extremity is more slender, and it is soft, and is eaten: (TA:) or i. q. نَبْعٌ: (IB:) or a species of the نَبْع, (Ḳ,) of which bows are made: (TA:) or the شوحط and نبع and شِرْيَان are one; the name varying according to the excellence of their places of growth; what is upon the summit of the mountain being called نبع; what is upon its base, or foot, or lowest or lower part, شريان; and what is in the depressed tract by its base, شوحط: (Mbr, Az, Ḳ:) IB says the same with respect to the نبع, but that the شوحط is that which is upon the lowest part of the mountain; and this is confirmed by what is said by AZ and others: El-Ghanawee El-Aạrábee says, the نبع and شوحط and سَرَآء are one: as to the شريان, no one holds it to be of the نبع except Mbr: Aboo-Ziyád says that bows are made of the شريان, and they are good, but of a black colour tinged with redness: and AḤn says in one place, that the نبع and شوحط are yellow in the wood, heavy in the hand; and when they become old, they become red: (TA:) the n. un. is with ة {شَوْحَطَةٌ}. (Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited