ضرم ضرو / ضرى ضع
ضرو and ضرى
1. ⇒ ضرو ⇒ ضرى
ضَرِىَ بِهِ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. ضَرَاوَةٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and ضَرًا (M, Mṣb, Ḳ) and ضَرْىٌ and ضَرَآءَةٌ, (Ḳ, TA, [the last in the CK written ضَرَاة,]) He was, or became, attached, addicted, or devoted, to it; (Ṣ, M, Ḳ, TA;) and (TA) he habituated, or accustomed, himself to it, (M,* Mṣb, Ḳ,* TA,) so that he could hardly, or in nowise, withhold himself from it; (TA;) and emboldened himself to do it or undertake it or the like: and he kept, or clave, to it; and became attached, addicted, or devoted, to it; like the animal of prey to the chase. (Mṣb.) [And ضَرِيَهُ occurs in the M, in art. مرس, in explanation of تَمَرَّسَ بِهِ, app. for ضَرِىَ بِهِ, in the same sense.] It is said in a trad., إِنَّ لِلْإِسْلَامِ ضَرَاوَةً i. e. Verily there is a habituating and an attachment of oneself to El-Islám; meaning, one cannot withhold himself from it. (TA.) And in a saying, (Ṣ,) or trad., (M, TA,) of ʼOmar, إِيَّاكُمْ وَهٰذِهِ المَجَازِرَ فَإِنَّ لَهَا ضَرَاوَةً كَضَرَاوَةِ الخَمْرِ (Ṣ, M, TA) i. e. [Avoid ye these places where cattle are slaughtered and where their flesh is sold, for] there is a habituating of oneself to them, and a yearning towards them, like the habituating of oneself to wine; for he who habituates himself to flesh-meat hardly, or in nowise, withholds himself from it, and becomes extravagant in his expenditure. (TA. [See also مَجْزَرٌ.]) And one says of a dog, ضَرِىَ بِالصَّيْدِ, (Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) [in Ḥar p. 579 فى الصَيد, which I do not find elsewhere,] aor. ـَ, (Ṣ,) inf. n. ضَرَاوَةٌ, (Aṣ, Ṣ, Mgh,) or ضَرًى and ضِرَآءٌ and ضَرَآءٌ, (M, Ḳ,) the last on the authority of AZ, (M,) He became habituated, or accustomed, to the chase. (Ṣ, Mgh, TA.) And ضَرِيَتِ الجَرَّةُ بِالخَلِّ [The jar became seasoned with vinegar] and بِالنَّبِيذِ [with must or the like]. (TA.) And ضَرِىَ النَّبِيذُ The نبيذ became strong [by remaining several days in the jar or skin]. (TA.)
ضَرَا, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. ضَرْوٌ, (Ṣ,) or ضُرُوٌّ, (Ḳ,) said of a vein, It shed blood: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to the T, it quivered, and gushed with blood or made a sound by reason of the blood coming forth: Z says that the form of the verb is altered because of the alteration of the meaning. (TA.) And ضَرَى, (M, Ḳ,) aor. ـِ, (Ḳ,) [likewise] said of a vein, (M,) signifies It flowed, (M, Ḳ, TA,) and ran [with blood]; on the authority of IAạr. (TA.) And ضَرَا, aor. ـُ, said of a wound, It ceased not to flow [with blood]. (IAth, TA.)
And ضَرَا, inf. n. ضرو [whether ضَرْوٌ or ضُرُوٌّ is not shown], said of a man, He hid, or concealed, himself. (IḲṭṭ, TA. [See also 10.])
2. ⇒ ضرّو ⇒ ضرّى
ضرّاهُ بِهِ, (M, Mṣb, Ḳ;,) inf. n. تَضْرِيَةٌ; (Ḳ;;) andاضراهُ↓; (Mṣb, Ḳ;;) He caused him to become attached, addicted, or devoted, to it; (M, Kudot;, TA;) he habituated, or accustomed, him to it, (M,* Mṣb, Kudot;,* TA,) [so that he could hardly, or in nowise, withhold himself from it; (see 1, first sentence;)] and emboldened him to do it or undertake it or the like. (Mṣb.) And ضرّى الكَلْبَ بِالصَّيْدِ, (Ṣ;,* Mgh,) inf. n. as above; (Sudot;, Mgh;) andاضراهُ↓ بِهِ, (Ṣ, Mgh, TA, ast;) inf. n. إِضْرَآءٌ; (Mgh;) He habituated, or accustomed, the dog to the chase; (Ṣ, Mgh, TA;) and incited him, or caused him to become attached or addicted, thereto. (Ṣ.)
4. ⇒ اضرو ⇒ اضرى
see the next preceding paragraph {2}, in two places.
10. ⇒ استضرو ⇒ استضرى
اِسْتَضْرَيْتُ لِلصَّيْدِ I deluded, or circumvented, the object, or objects, of the chase, at unawares. (Ṣ. [See also 1, last meaning.])
ضَرُوٌ
ضَرُوٌ: see the next paragraph, in three places.
ضِرْوٌ / ضِرْوَةٌ
ضِرْوٌ A dog, (M,) or young dog, (Ṣ, Kudot;,) such as is termed ضَارٍ [i. e. habituated, or accustomed, to the chase]; (Ṣ, M, Ḳ;) as alsoضَرِىٌّ↓: (Ḳ, TA: [in the CK, كالضَّرَى is erroneously put for كَالضَّرِىِّ:]) the latter word is like غَنِىٌّ: (TA:) the fem. of the former is with ة {ضِرْوَةٌ): and the pl. [of pauc.] أَضْرٍ [originally أَضْرُوٌ] and [of mult.] ضِرَآءٌ. (Ṣ, M.)
And A taint of جُذَام [or elephantiasis]: (M, Ḳ:) occurring in a trad. in which it is said of Aboo-Bekr, أَكَلَ مَعَ رَجُلٍ بِهِ ضِرْوٌ مِنْ جُذَامٍ [He ate with a man in whom was a taint of elephantiasis]: it is from [the inf. n.] الضَّرَاوَةُ; as though the disease became attached, or habituated, to the person: (M, TA:) mentioned by Hr in the “Ghareebeyn:” (M:) or, as some relate it, the word is with the fet-ḥ, [i. e.ضَرْوٌ↓,] and is from ضَرَا said of a wound, the meaning being in whom was a wound having an incessant flowing. (TA.)
Also, andضَرْوٌ↓, A species of tree, of sweet odour, with [the wood of] which the teeth are rubbed and cleansed, and the leaves of which are put into perfume; (M, TA;) i. q. مَحْلَبٌ [q. v.]; so says Lth: (TA:) AḤn says, the places of its growth are mostly in El-Yemen; (M, TA;) and some say that the ضِرْو is the بُطْم [or terebinth-tree, or the fruit thereof]: (M:) AḤn says also, it is of the trees of the mountains, and is like the great oak, (M, TA,*) having clusters [of berries] like those of the oak, but its berries are larger; its leaves are cooked, and, when thoroughly cooked, are cleared away, and the water thereof is returned to the fire, and coagulates, (M, TA,) becoming like قُبَيْطَآء [q. v.], (M,) and is used medicinally as a remedy for roughness of the chest and for pain of the fauces: (M, TA:) or the gum of a certain tree called the كَمْكَام [i. e. the cancamum-tree], brought from El-Yemen: (Ṣ:) or this is a mistake, for it is the tree so called, not its gum: (Ḳ:) [but] it is said in the T, on the authority of AḤn, that كَمْكَام signifies the bark (قِرْف) of the tree called ضِرْو: and some say that it is the resin (عِلْك) of the ضِرْو: and in the Moḥeeṭ of Ibn-ʼAbbád it is said that كَمْكَام signifies the bark (قِرْف, or, as some say, لِحَآء,) of the tree called ضِرْو, and is an aromatic perfume: (TA:) and (Ḳ, TA) IAạr says, (TA,) the ضِرْو is the حَبَّة خَضْرَآء [or fruit of the terebinth-tree], (Ḳ, TA,) which is also sometimes used for rubbing and cleansing the teeth: when a girl rubs and cleanses her teeth with a stick of the tree called ضِرْو the saliva with which the stick is moistened from her mouth is like honey: (TA:) and the word is also pronounced ضَرْوٌ↓. (Ḳ.)
ضَرَآءٌ
ضَرَآءٌ A level tract of land in which are beasts of prey and a few trees: (M, Ḳ:) or a piece of land, or ground, that conceals one: (AA, TA:) and trees, &c., that conceal one: (M:) or a thicket; or tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees; in a valley. (Ṣ, Ḳ.) One says, تَوَارَى الصَّيْدُ مِنِّى فِى ضَرَآءِ الوَادِى [The game hid itself from me in the tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees of the valley]. (Ṣ.) And فُلَانٌ يَمْشِى الضَّرَآءَ, with fet-ḥ, meaning Such a one goes along lurking among the trees that conceal him. (Ṣ.) And هُوَ يَدِبُّ لَهُ الضَّرَآءَ وَيَمْشِى لَهُ الخَمَرَ [He creeps to him in the thicket, and walks, or goes along, to him in the covert of trees]: said of a man when he deludes, or circumvents, his companion: (Ṣ:) but accord. to IAạr, ضرآء here means a low, or depressed, place. (Meyd.) And فُلَانٌ لَا يُدَبُّ لَهُ الضَّرَآءُ [app. meaning The thicket will not be crept through to such a one: but mentioned after the last of the explanations here following]. (M.) [See also ضَرَّآءُ, in art. ضر.]
[It is said that] it signifies also The hiding or concealing, oneself: (AA, Ḳ, TA:) [or] the walking, or going along, in that which conceals one from him whom one beguiles, or circumvents. (M.)
ضِرَآءٌ
ضِرَآءٌ, a pl. epithet, [of which the sing. is probably ضُرِىٌّ↓,] Courageous: hence, in a trad., إِنَّ فِينَا ضِرَآءُ ٱللّٰهِ [Verily among us are the champions of God]. (TA.)
ضَرِىٌّ
ضَرِىٌّ: see ضِرْوٌ, first sentence.
Applied to a vein, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) ‡ Flowing; as alsoضَارٍ↓: (M:) or flowing much; (TA;) of which the blood hardly, or in nowise, stops; (Ṣ, Ḳ, TA;) as though it were habituated to the flowing. (TA.)
ضَارٍ
ضَارٍ Attached, addicted, or devoted, to a thing; (TA;) habituated, or accustomed, thereto, (Mṣb, TA,) so as hardly, or in nowise, to withhold himself therefrom; (TA;) and emboldening himself to do it or undertake it or the like: and keeping, or cleaving, thereto; being attached, addicted, or devoted, to it; like the animal of prey to the chase. (Mṣb.) [Hence,] كَلْبٌ ضَارٍ, (Ṣ, Mgh,) or كَلْبٌ ضَارٍ بِالصَّيْدِ, (M, Ḳ,) A dog habituated, or accustomed, to the chase: (Ṣ, Mgh, TA:) and كَلْبَةٌ ضَارِيَةٌ. (Ṣ. [See also ضِرْوٌ, first sentence.]) [كَلْبٌ ضَارٍ بِالصَّيْدِ is also expl. in the TA by the words إِذَا تَطَعَّمَ بِلَحْمِهِ, app. meaning A dog having his appetite excited by tasting the flesh of the game.] ضَوَارٍ [is pl. of ضَارٍ applied to an irrational animal, and as such] signifies [Animals accustomed to prey; rapacious, or ravenous, beasts; and particularly] lions. (TA.) And المَوَاشِى الضَّارِيَةُ The cattle that are in the habit of pasturing upon peoples' seed-produce. (Nh, TA.) And بَيْتٌ ضَارٍ بِاللَّحْمِ A house, or tent, in which flesh-meat is habitually found so much that its odour remains in it. (TA.) And سِقَآءٌ ضَارٍ بِاللَّبَنِ, thus correctly, as in the M, but in [some of] the copies of the Ḳ بِالسَّمْنِ, (TA,) A skin in which milk is long kept so that its flavour becomes good. (M, TA.) And جَرَّةٌ ضَارِيَةٌ بِالخَلِّ and بِالنَّبِيذِ [A jar become seasoned with vinegar and with must or the like]. (M, TA.) الإِنَآءُ الضَّارِى, occurring in a trad. of ʼAlee, is said to mean The jar that runs [or leaks]; and the drinking from it is forbidden because it renders the drinking troublesome: thus expl. by IAạr: but it is also expl. as meaning the wine-jar that has become seasoned with wine (ضَرِىَ بِالْخَمْرِ); so that when نَبِيذ is put into it, it becomes intoxicating. (TA.) And عِرْقٌ ضَارٍ means A vein shedding blood: (Ṣ, Ḳ, TA:) [or quivering, and gushing with blood or making a sound by reason of the blood coming forth: (see the verb:)] or flowing, or running: (TA: see ضَرِىٌّ:) or accustomed to be opened, and therefore when the time for it is come and it is opened, emitting its blood more quickly. (TA.)