قصد قصر قصطس
1. ⇒ قصر
قَصُرَ, aor. ـُ
[And It was, or became, too short. And قَصُرَ عَنْهُ It was, or became, too short for him, or it.]
[Hence, قَصُرَتْ يَدُهُ, and قَصُرَ بَاعُهُ, ‡ He had little, or no, power: and he was, or became, niggardly.]
And قَصَرَ السَّهْمُ عَنِ الهَدَفِ, (Ṣ, M, Mṣb,) aor. ـُ
[Hence,] قَصَرَ عَنِ الأَمْرِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [and قَصَرَ دُونَهُ,] aor. ـُ
* فَٱلْيَوْمَ قَصَّرَ عَنْ تِلْقَائِكَ الأَمَلُ *
[but to-day, hope hath fallen short of extending to the meeting with thee]. (TA.) [And hence, app.,]قَصَّرَتْ↓ بِكَذَا نَفْسُكَ [Thy mind, or wish, fell short of what was requisite with respect to such a thing], said to him who has sought, or desired, little, and a mean share or lot. (TA.) And,قَصَّرَ↓ بِفُلَانٍ [He fell short of what was required by such a one, or due to him; or] he acted meanly, and sparingly, with such a one, in a gift. [&c.] (JK [see مُقَصِّرٌ: and see two exs. of قَصَّرَ بِهِ voce أَزْرَى in art. زرى.])
[Also,] قَصَرَ عَنِ الأَمْرِ, (M, Ḳ,) aor. ـُ
* إِذَا غَمَّ خِرْشَآءُ الثُّمَالَةِ أَنْفَهُ **تَقَاصَرَ↓ مِنْهَا لِلصَّرِيحِ فَأَقْنَعَا *
[When the froth of the water remaining in the drinking-trough covers his nose, he refrains from it, turning to the clear, and raises his head]: orتقاصر↓ منها here signifies he contracts his neck from it: and it is said thatقصّر↓ عنه signifies as explained above, he left or relinquished it,, &c. (M.) قَصَرَ عَنِّى الوَجَعُ, and الغَضَبُ, (M, Ḳ,) aor. ـُ
قَدْ قَصَرَ العَشِىُّ, aor. ـُ
Hence, (Ṣ,) قَصَرْنَا andأَقْصَرْنَا↓ We entered upon the عَشِىّ [i. e. afternoon, or evening]; (M, Ḳ;) the former signifies أَمْسَيْنَا; and the latter, دَخَلْنَا فِى قَصْرِ العَشِىِّ, like as you say أَمْسَيْنَا from المَسَآءُ: (Ṣ:) or the former, we came to be in the last part of the day; and the latter, we entered upon the last part of the day. (IḲṭṭ.)
قَصَرَهُ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
قَصَرَهُ, (Ṣ, M, Mṣb,) aor. ـُ
* فَلَسْتُ وَإِنْ أَقْصَرْتُ عَنْهُ بِمُقْصِرِ *
meaning, But although thou blame in order that I may be restrained, I do not refrain from that which I desire to do. (El-Mázinee, L.) Also, قَصَرْتُ طَرْفِى [I restrained my eye, or eyes;] I did not raise my eye, or eyes, towards that at which I ought not to look. (TA.) And قَصَرَ البَصَرَ He turned away the eye. (TA.) It is also said in a trad. of I’Ab, قُصِرَ الرِّجَالُ عَلَى أَرْبَعٍ مِنْ أَجْلِ أَمْوَالِ اليَتَامَى Men were restricted to marrying no more than four [because of the property of the orphans which they might leave]. (TA.) And one says قَصَرْتُ نَفْسِى عَلَى الشَّىْءِ I confined, or restricted, myself to the thing, and obliged myself to do it. (TA.) [See also 8.] Hence what is said of Thumámeh, in a trad., فأَبَى أَنْ يُسْلِمَ قَصْرًا But he refused to become a Muslim by constraint and compulsion: or by force, as some say, from القَسُرُ; the س being changed into ص, as is done in many other cases. (TA.) You say also قَصَرْتُ الشَّىْءَ عَلَى كَذَا I restricted the thing to such a thing. (Ṣ, TA.) And قَصَرَهُ عَلَى الأَمْرِ, meaning, رَدَّهُ إِلَيْهِ, (M, Ḳ,) i. e., [He reduced him, to the thing, or affair; or] he appropriated him [or it, restrictively,] to the thing, or affair. (TḲ.) [Hence,] قَصَرْتُ اللِّقْحَةَ عَلَى فَرَسِى I appropriated the milk of the milch-camel [restrictively] to my horse. (Ṣ, TA.) [And hence,] قَصَرْتُ عَلَى نَفْسِى نَاقَةً I retained for myself [restrictively] a she-camel, that I might drink her milk. (Mṣb.) Aboo-Du-ád says, describing a horse,
* فَقُصِرْنَ الشِّتَآءَ بَعْدُ عَلَيْهِ ** وَهُوَ لِلذَّوْدِ أَنْ يُقَسَّمْنَ جَارٌ *
meaning, So they were restricted to him, that he might drink their milk, during the severity of the winter, afterwards; and he is a protector to the few she-camels from their being suddenly attacked and divided in shares; مِنْ being understood before أَنْ. (M.)
قَصَرَ الثَّوْبَ, (Ṣ, M, Mṣb,) aor. ـُ
2. ⇒ قصّر
see 1, throughout.
4. ⇒ اقصر
see 1, throughout.
أَقْصَرَتْ She brought forth short children: hence the saying, إِنَّ الطَّوِيلَةَ قَدْ تُقْصِرُ وَإِنَّ القَصِيرَةَ قَدْ تُطِيلُ [Verily the tall woman sometimes brings forth short children, and verily the short woman sometimes brings forth tall children]. (Ṣ, Ḳ.*) J is in error in saying that this is in a trad. (Ṣgh, Ḳ.) But IAth also asserts it to be a trad. (MF in art. طول.)
6. ⇒ تقاصر
تقاصر He feigned, or pretended, (أَظْهَرَ,) shortness; (M, Ṣgh, Ḳ;) as alsoتَقَوْصَرَ↓: (Ṣgh, Ḳ:) or, accord. to some, these two verbs have different significations: see the latter below. (TA.)
[And He contracted himself, or drew himself together. (See R. Q. 1 in art. فذ.)]
تقاصرت نَفْسُهُ † He (lit. his spirit, or soul,) became abject, mean, contemptible, or despicable; syn. تَضَآءَلَتْ. (M.)
تقاصر الظِّلُّ ‡ The shade became contracted. (M, TA.)
See also 1, in two places.
8. ⇒ اقتصر
اقتصر عَلَى الأَمْرِ He confined, restricted, or limited, himself to the thing, or affair; did not exceed it. (M, Ḳ.*)
اقتصر عَلَى الشَّىْءِ, (Ṣ,) or على كَذَا, (Mṣb,) [and بِكَذَا,] He was satisfied, or content, (Ṣ, Mṣb,) with the thing, (Ṣ,) or with such a thing. (Mṣb.)
اقتصر عَلَى أَمْرِى He obeyed my command. (JK.)
10. ⇒ استقصر
استقصرهُ He reckoned, or held, him, or it, to be short. (Ṣ.)
He reckoned him, or held him, to fall short of doing what he ought to do: or to flagg, or be remiss: عَدَّهُ مُقَصِّرًا. (Ṣ.)
Q. Q. 2. ⇒ تَقَوْصَرَ
تَقَوْصَرَ, said of a man, (M,) He became contracted; lit., one part of him entered into another part; (M, Ḳ;) as though he became like a قَوْصَرَّة, from which word the verb is derived. (Z, TA.)
قَصْرٌ
قَصْرٌ andقَصَرٌ↓ andقُصْرَةٌ↓ [like the inf. n. قُصُورٌ] The falling, or stopping, or coming, short of accomplishing an affair; or of doing what one ought, or is commanded, to do; or flagging, or remissness: you say to a man whom you have sent to accomplish some needful affair, and who has fallen short of doing what you commanded him to do, on account of heat or some other cause, مَا مَنَعَكَ أَنْ تَبْلُغَ المَكَانَ الَّذِى أَمَرْتُكَ بِهِ إِلَّا أَنَّكَ أَحْبَبْتَ القَصْرَ, and القَصَرَ, and القُصْرَةَ, i. e. أَنْ تُقَصِّرَ [Nothing prevented thy reaching the place to which I commanded thee to go but thy loving to fall short, &c.; or to flag, or be remiss]. (M, Ḳ *.) Andقَصَرَةٌ↓, (Ḳ,) orقَصَرٌ↓, without ة, accord. to the Nawádir of IAạr, as cited in the L, and so in the handwriting of Ṣgh, (TA,) andقَصَارٌ↓, (Ḳ,) signify Laziness; slothfulness. (IAạr, Ṣgh, Ḳ.) An Arab of the desert is related to have said أَرَدْتُ أَنْ آتِيَكَ فَمَنَعَنِى القَصَارُ↓ [I desired to come to thee, but laziness prevented me]. (TA.)
قَصْرُكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا andقَصَارُكَ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) andقُصَارُكَ↓, (M, Ḳ,) andقُصَارَاكَ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) andقُصَيْرَاكَ↓, (M, Ḳ,) Thine utmost, or the utmost of thy power or of thine ability or of thy deed, (جُهْدُكَ, M, Ḳ, [or app., جَهْدُكَ, (see art. جهد,)] and غَايَتُكَ, Ṣ, M, Ḳ,) and the end of thy case, and that to which thou hast confined or restricted or limited thyself, (Ṣ, TA,) [or that to which thou art confined or restricted or limited,] is, or will be, thy doing such a thing. (Ṣ, M, Ḳ.) It is from قَصْرٌ signifying the “act of confining, restricting, limiting,”, &c. (TA.) Andقُصْرَى↓ also signifies the end of an affair. (Ṣgh, TA.) A poet says
* إِنَّمَا أَنْفُسُنَا عَارِيَّةٌ ** وَٱلْعَوَارِىُّ قَصَارٌ أَنْ تُرَدْ *
[Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back; تُرَدْ being for تُرَدَّ]. (Ṣ, TA.) You also say,المَوْتُ قُصَارِى↓ كُلِّ بَلَآءٍ وَشِدَّةٍ [Death is the end of every trial and distress]. (TA, art. حمأ.)
قَصْرٌ (Ṣ, M) andمَقْصَرٌ↓ (Ḳ) andمَقْصَرَةٌ↓ andمَقْصِرٌ↓ (M, Ḳ) The afternoon: or evening: syn. عَشِىٌّ: (Ṣ, M, Ḳ:) or the first signifies the last part of the day: (IḲṭṭ:) or the time before the sun becomes yellow: (JK:) or the first and second signify the time of the approach of the عَشِىّ, a little before the عَصْر: (A, TA:) and the first (Ṣ, Ḳ) and second (AʼObeyd, TA) and third, (AʼObeyd, Ṣ, TA,) [the time of] the mixing of the darkness: (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ, TA:) pl. of the second (TA) and third (Ṣ, M) and fourth, (M,) مَقَاصِرُ (Ṣ, M) and مَقَاصِيرُ, which latter is extr.; (M;) in the first sense, as signifying عَشَايَا; (M;) or in the last sense; (Ṣ;) not signifying, as it is said to do in the Ḳ, العِشَآءُ الآخِرَةُ; for this is a great mistake, app. occasioned by F's seeing the passage [in the T] of Az, [or in the M, in which I find it,] وَالمَقَاصِرُ وَالمَقَاصِيرُ العَشَايَا الأَخِيرَةُ نَادِرَةٌ, and not properly considering it. (TA.) Sb says, that قَصْرٌ has no dim.; the Arabs being content to use in its stead the dim. of مَسَآءٌ. (M.) You say أَتَيْتُهُ قَصْرًا I came to him in the afternoon, or evening; syn. عَشِيًّا. (Ṣ.) And جِئْتُ قَصْرًا, andمَقْصَرًا↓, I came at the approach of the عَشِىّ, a little before the عَصْر. (A, TA.) Andأَقْبَلَتْ مَقَاصِيرُ↓ العِشَآءِ [The times of the mixing of the darkness of nightfall came, or advanced]. (A, TA.)
قَصْرٌ [A palace: a pavilion, or kind of building wholly or for the most part isolated, sometimes on the top of a larger building, i. e., a belvedere, and sometimes projecting from a larger building, and generally consisting of one room if forming a part of a larger building or connected with another building; the same as the Turkish كوشك: to such buildings we find the appellation to have been applied from very early times to the present day:] a well-known kind of edifice: (M:) a mansion, or house; syn. مَنْزِلٌ: (Lḥ, M, Ḳ:) or any house or chamber (بَيْت) of stone; (M, Ḳ;) of the dial. of Kureysh: (M:) so called because a man's wives and the like are confined in it: (M:) pl. قُصُورٌ. (Ṣ, M, Mṣb.) قَصْرُ ٱلْمَلِكِ [The palace, or pavilion, of the king]. (Mṣb.)
Also قَصْرٌ Large and dry, or large and thick, or dry, fire-wood; حَطَبٌ جَزْلٌ. (M, Ḳ.) So in the Ḳur, lxxvii. 32, accord. to El-Ḥasan, as related by Lḥ. (M.)
قَصَرٌ
قَصَرٌ: see قَصْرٌ, in two places.
The necks of men, and of camels: (M, Ḳ:) a pl. [or rather coll. gen. n.], of which the sing. [or n. un.] is قَصَرَةٌ: (M:) [see an ex. in the first paragraph of art. سندر:] or [so accord. to the M, but in the Ḳ and] قَصَرَةٌ↓ signifies the base of the neck; (Ṣ, M, Ḳ;) the base of the neck at the place where it is set upon the upper part of the back: (Nuseyr, TA:) or the base of the neck when thick; not otherwise: (Lḥ, M:) pl. [or coll. gen. n.] قَصَرٌ, and pl. pl. [or pl. of قَصَرٌ] أَقْصَارٌ: (M:) or this latter is pl. of قَصَرَةٌ, (M, Ḳ,) accord. to Kr, but this is extr., unless the augmentative letter in the sing. be disregarded in its formation. (M.) I’Ab reads كَٱلْقَصَرِ, in the Ḳur, lxxvii. 32, (Ṣ, M,* TA,) and explains it as meaning Like the thick bases of necks, (M,* TA,) or as meaning كَقَصَرِ النَّخْلِ, i. e. الأَعْنَاق. (Ṣ.) [See the next signification.] You say ذَلَّتْ قَصَرَتُهُ [His neck or] the base of his neck became in a state of subjection. (TA.) And إِنَّهُ لَنَامُّ القَصَرَةِ Verily he has a large, or thick, neck. (Aboo-Mo'ádh the Grammarian.)
And hence, (Aboo-Mo'ádh,) ‡ The trunks, or lower-parts, (أُصُول, M, Ḳ, or أَعْنَاق, I’Ab, Ṣ,) of palm-trees: (Ṣ, M, Ḳ:) so explained in the Ḳur, ubi supra, (Ṣ, M,) by I’Ab: (Ṣ:) sing. [or n. un.]قَصَرَةٌ↓: the palm-tree is cut into pieces of the length of a cubit, to make fires therewith in the winter: (Aboo-Mo'ádh:) and [in the TA or] so of other trees: (M, Ḳ:) or of large trees: (Eḍ-Ḍaḥḥák:) or [accord. to the M, but in the Ḳ and] the remains of trees. (M, Ḳ.)
قَصْرَةٌ
قَصْرَةٌ: see قُصْرَةٌ.
قُصْرَةٌ
قُصْرَةٌ: see قَصْرٌ.
هُوَ ٱبْنُ عَمِّهِ قُصْرَةً, (Ṣ, M, Ḳ,) andقَصْرَةً↓, (Ḳ,) andمَقْصُورَةً↓, (Ṣ, M, Ḳ,) andقَصِيرَةً↓, (Ḳ,) [He is his cousin on the father's side,] nearly related; (Ṣ, M, Ḳ;) i. q. دِنْيًا (Ṣ, TA) and دُنْيًا: (TA:) and in like manner you say of the ابن العَمَّة and ابن الخَالَة and ابن الخَال. (Lḥ, M.)
قُصْرَى
قُصْرَى: see قَصْرٌ.
القُصْرَى (Az, Ṣ) andالقُصَيْرَى↓ (AʼObeyd, Az, Ṣ) The rib that is next to the شَاكِلَة [or flank], (AʼObeyd, Az, Ṣ,) also called الوَاهِنَةُ, (Ṣ,) and ضِلَعُ الخِلْفِ, (AʼObeyd,) at the bottom of the ribs, (Ṣ,) between the side and the belly: (Az:) or the former is the lowest of the ribs, and the latter is the highest of the ribs: (AHeyth:) or the latter is the lowest of the ribs: or the last rib in the side: or the قُصْرَيَانِ andقُصَيْرَيَانِ↓ are the two ribs that are next to the طَفْطَفَة [or flank]: or that are next to the two collar-bones. (M, Ḳ.)
قَصَرَةٌ
قَصَرَةٌ: see قَصْرٌ:
and قَصَرٌ, in two places:
قَصَارٌ / قَصَارُكَ / قُصَارُكَ
قَصَارٌ and قَصَارُكَ and قُصَارُكَ: see قَصْرٌ.
قِصَارٌ
قِصَارٌ, a subst., The shortening [or clipping] of the hair. (Th, M, Ḳ.*) Fr says, An Arab of the desert said to me in Minè, القِصَارُ أَحَبُّ إِلَيْكَ أَمِ الحَلْقُ, meaning, Is the shortening [or clipping] more pleasing to thee, or the shaving of the head? (M.)
قَصِيرٌ / قَصِيرَةٌ
قَصِيرٌ Short; and low, i. e. having little height; contr. of طَوِيلٌ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and soقَاصِرٌ↓, app. a kind of rel. or possessive n., not a verbal epithet: (M:) fem. of the former [and of the latter] with ة
قَصِيرَةٌ مِنْ طَوِيلَةٍ [lit. A short thing from a tall thing; meaning,] a date from a palm-tree: a proverb; alluding to the abridgment of speech or language. (Ḳ.)
هُوَ قَصِيرُ اليَدِ, [and البَاعٍ, ‡ He has little, or no, power: or is niggardly:] and لَهُمْ أَيْدٍ قِصَارٌ [they have little, or no, power: or are niggardly]. (TA.)
قَصِيرُ الهِمَّةِ [Having little ambition]. (O in art. بجل.)
إِنَّهُ لَقَصِيرُ العِلْمِ ‡ [Verily he has little knowledge]. (M.)
قَصِيرُ النَّسَبِ [Having a short pedigree;] whose father is well known, so that when the son mentions him it is sufficient for him, without his extending his lineage to his grandfather. (Ḳ.) [See also a verse below, in this paragraph.]
حَدِيثٌ قَصِيرٌ, andمُقْتَصَرٌ↓, A [concise, or] comprehensive, and profitable, story, or narration. (TA.)
[I. q. مَقْصُورٌ↓ andمَقْصُورَةٌ↓, Shortened; contracted: and confined; restricted; limited;, &c.]
إِمْرَأَةٌ قَصِيرُ الخُطَى, andمَقْصُورَةُ↓ الخَطْوِ, [A woman whose steps are shortened, or contracted;] likened to one who is shackled, whose steps are shortened, or contracted, by the shackles. (Fr.)
فَرَسٌ قَصِيرٌ A mare that is brought near [to the tent or dwelling], and treated generously, and not left to seek for pasture, because she is precious: (Ṣ, Ḳ:) and a mare that is kept confined. (TA.)
قَصِيرَةٌ, [which is extr., for by rule it should be without ة,] andقَصُورَةٌ↓, (Az, Ṣ, M, Ḳ,) andمَقْصُورَةٌ↓, (Ḳ,) A woman confined in the house, or tent, not suffered to go forth: (Ṣ, M, Ḳ:) a woman kept behind, or within, the curtain: (TA, in explanation of the last of these three epithets:) a girl kept with care, that does not go out: (Az:) the pl. of قصورة is قَصَائِرُ: [and so, app., of قصيرة:] when you mean short in stature, you say قَصِيرَةٌ [only], and the pl. is قِصَارٌ. (TA.) Kutheiyir says
* وَأَنْتِ الَّتِى حَبَّبْتِ كُلَّ قَصِيرَةٍ ** إِلَىَّ وَمَا تَدْرِى بِذَاكَ القَصَائِرُ ** عَنَيْتُ قَصِيرَاتِ الحِجَالِ وَلَمْ أُرِدْ ** قِصَارَ الخُطَى شَرُّ النِّسَآءِ البَحَاتِرُ *
(Ṣ, M) or, as Fr relates it, كُلَّ قَصُورَةً (Ṣ) [And thou art the person who hath made every female confined within the house to be an object of love to me, while the females confined within the house know not that: I mean those confined within the curtained canopies: I do not mean the short in step: the worst of women are the short and compressed]. And a poet says
* وَأَهْوَى مِنَ النِّسوَانِ كُلَّ قَصِيرَةٍ ** لَهَا نَسَبٌ فِى الصَّالِحِينَ قَصِيرُ *
[And I love, of women, every one that is confined within the house, that has a short pedigree, among the good]; i. e., every مَقْصُورَة↓, of whom it suffices to mention her descent from her father, because of his being well known. (M.) Hence, in the Ḳur, [lv. 72,] حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِى الخِيَامِ [Damsels having eyes whereof the white is intensely white and the black intensely black,] confined in the pavilions, (Az, Mṣb,) which are of pearls, for their husbands; (Az;) concealed by curtains: (Az, Bḍ:) or confined to their husbands, and not raising their eyes to others: (Fr:) or having their eyes restricted to their husbands. (Bḍ.) Andنَاقَةٌ مَقْصُورَةٌ↓, (TA,) or مَقْصُورَةٌ عَلَى العِيَالِ, (Mṣb,) A she-camel retained [restrictively] for the household, that they [alone] may drink her milk. (Mṣb, TA.*)
قُصَارَةٌ
قُصَارَةٌ: see مَقْصُورَةٌ.
قِصَارَةٌ
قِصَارَةٌ The art of [beating and] washing (Mgh) and whitening (M, Mṣb) clothes. (M, Mgh, Mṣb.)
قَصُورَةٌ
قَصُورَةٌ: see مَقْصُورَةٌ: and قَصِيرٌ.
قُصَارَى
قُصَارَاكَ: see قَصْرٌ.
قُصَيْرَى
قُصَيْرَاكَ: see قَصْرٌ.
قَصَّارٌ
قَصَّارٌ One who beats (Ṣ) and washes (Mgh) and whitens (M, Mṣb, Ḳ) clothes; (Ṣ, M, &c.;) as alsoمُقَصِّرٌ↓. (M, Ḳ.)
قَاصِرٌ
قَاصِرٌ: see قَصِيرٌ, first signification.
إِمْرأَةٌ قَاصِرَةُ الطَّرْفِ A woman restraining her eyes from looking at any but her husband. (Ṣ, Ḳ.)
ظِلٌّ قَاصِرٌ ‡ Contracting shade. (TA.)
قَوْصَرَّةٌ
قَوْصَرَّةٌ, and (sometimes, Ṣ,) قَوْصَرَةٌ, without teshdeed, A receptacle for dates, or for dried dates, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) in which they are stored, made of mats, (Ṣ,) of reeds: (M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) in common conventional language only so called as long as it contains dates: otherwise it is called زَبِيلٌ: (Mgh:) thought by IDrd to be not Arabic; (M;) and he doubts respecting the authenticity of a verse in which it is mentioned, ascribed to ʼAlee: (TA:) pl. قَوَاصِرُ: (Ḳ, art. كنز;, &c.:) the dim. is قُوَيْصِرَّةٌ and قُوَيْصِرَةٌ. (TA.)
‡ A woman, or wife; (IAạr, Ḳ;) as also قَارُورَةٌ [q. v.]. (IAạr, TA.)
أَقْصُرُ
أَقْصُرُ More, and most, short: fem. قُصْرَى: (Mgh:) the pl. of أَقْصَرُ is أَقَاصِرُ. (Ṣ, Ḳ.)
تِقْصَارٌ
تِقْصَارٌ (Ṣ, M, Ḳ) and تِقْصَارَةٌ (Ṣ, Ḳ) A necklace, or collar, or the like, syn. قِلَادَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) resembling a مِخْنَقَة: (Ṣ:) so called because it cleaves to the قَصَرَة [or base] of the neck: (M:) or a مِخْنَقَة proportioned to the قَصَرَة [or base of the neck]: (A, TA:) pl. تَقَاصِيرُ. (Ṣ, Ḳ.)
بِمَقْصَرٍ
رَضِىَ بِمَقْصَرٍ مِنَ الأَمْرِ, andبِمَقْصِرٍ↓ مِنْهُ, He was content with less than he was seeking, of the thing. (TA.) Andرَضِىَ بِمُقْصِرٍ↓ مِمَّا كَانَ يُحَاوِلُ with kesr to the ص, (Ṣ,) or بِمَقْصَرٍ مِنْهُ, (as in a copy of the M,) He was content with less than he was seeking. (Ṣ, M.) And رَضِيتُ مِنْ فُلَانٍ بِمَقْصَرٍ, andبِمَقْصِرٍ↓, I was content with an inferior thing from such a one. (M.)
مَقْصِرٌ
مَقْصِرٌ: see مَقْصَرٌ:
مُقْصِرًا
جَآءَ فُلَانٌ مُقْصِرًا Such a one came when the afternoon, or evening, was almost drawing near to night. (TA.)
مَقْصَرَةٌ
مَقْصَرَةٌ: see قَصْرٌ.
مِقْصَرَةٌ
مِقْصَرَةٌ (M, Ḳ) andقَصَرَةٌ↓ (M, TA) The wooden implement of the قَصَّار, (M, Ḳ,) with which he beats clothes: (M:) and the↓ latter, a piece of wood, (M, Ḳ,) of any kind; or of the jujube-tree, specially. (TA.)
مُقَصِّرٌ
مُقَصِّرٌ act. part. n. of 2, q. v. and see قَصَّارٌ.
[Deficient in liberality or bounty:] one who makes a gift scanty, or mean. (TA.) A poet says
* فَقُلْتُ لَهُ قَدْ كُنْتَ فِيهَا مُقَصِّرًا *
[And I said to him Thou hast been deficient in liberality with respect to them; app. meaning she-camels or the like;] i. e., thou hast not given of them nor given to drink from them [of their milk]. (M.)
مَقْصُورٌ
مَقْصُورٌ and مَقْصُورَةٌ: see قَصِيرٌ, in five places.
مَقْصُورَةٌ An ample or a spacious [house or mansion such as is called a] دار, which is defended by walls: (M,* Ḳ,* TA:) or it is less than a دار; (M, Ḳ;) as alsoقُصَارَةٌ↓; and is not entered by any but the owner: (Ḳ:) such a part of a house is called the مقصورة of a دار, and the قصارة thereof: (Useyd, TA:) any apartment (نَاحِيَةٌ), by itself, of a دار, when the latter is ample, or spacious, and defended by walls: (Lth, TA:) a [chamber such as is called a] حُجْرَة, of a house: (Mgh, Mṣb:) pl. مَقَاصِيرُ and مَقَاصِرُ. See an ex. voce مُصْمَتٌ. (Lth, TA.) And المَقْصُورَةٌ, (Lth,) and مَقْصُورَةُ مَسْجِدٍ, (Mgh, Mṣb,) and مَقْصُورَةُ جامِعٍ, (Ṣ,) The part which is the station of the Imám [or Khaleefeh] in a mosque: (Lth, Mgh:) so called because confined [by a railing or screen]: (Ṣ:) or, accord. to some, مقصورة, thus applied, is changed from its original form, which is قَاصِرَةٌ, an act. part. n.: (Mṣb:) [and, as used in the present day, that part of a mosque which is the principal place of prayer, when it is partitioned off from the rest of the building: and the railing, or screen, which surrounds the oblong monument of stone or brick or wood over a grave in a mosque; sometimes enclosing a kind of baldachin over the monument. مَقْصُورَةٌ also signifies The chancel of a church: see مَذْبَحٌ.] And مَقْصُورَةٌ andقَصُورَةٌ↓ A حَجَلَة [or kind of curtained canopy or baldachin, such as is prepared for a bride]. (Lḥ, M, Ḳ.) And the former word, A piece of ground which none but the owner thereof is allowed to tread. (TA.)
مَقْصُورَةٌ
مَقْصُورَةٌ: see مَقْصُورٌ.
مُقْتَصَرٌ
حَدِيثٌ مُقْتَصَرٌ: see قَصِيرٌ.