Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حلأ حلب حلت


1. ⇒ حلب

حَلَبَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَحْلُبُ} (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and ـِ {يَحْلِبُ}, (Ḳ,) inf. n. حَلَبٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and حَلْبٌ (A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and حِلَابٌ; (Ḳ;) andاحتلب↓; (Ṣ, Ḳ;) He milked (TA) a she-camel (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA), &c., (Mṣb,) a ewe, a she-goat, and a cow: (TA:) he drew forth the milk in the udder: (A, Ḳ: [see also 10:]) and حَلَبَ اللَّبَنَ [he drew the milk from the udder]. (Ṣ and Ḳ in art. رثأ, &c.) حَلَبْتَ بِالسَّاعِدِ الأَشَدِّ [Thou hast milked with the strongest fore arm] is a prov., meaning thou hast asked aid of him who will perform thine affair, or thy want: (TA:) or, accord. to AʼObeyd, حَلَبْتُهَا الخ I have milked her, &c., meaning I have taken it by force when I could not by gentle means. (TA in art. شد.) And حُلِبَتْ صَرَامِ, (TA,) or صُرَامُ, (Ṣ, and some copies of the Ḳ, in art. صرم,) The last milk was, or has been drawn from the udder, is another prov., used in a case when an evil has attained its crisis: (TA:) or it means † the excuse reached, or has reached, its utmost point: (AO, Ṣ and Ḳ in art. صرم:) or the she-camel that hah [little or] no milk was milked, or has been milked; denoting a calamity. (IB, TA in art. صرم.) And إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا فَحَلَبْتَ قَاعِدًا If thou lie, mayest thou milk sitting; i. e., lose thy camels, and become an owner only of sheep or goats, and thus, after having milked camels standing, milk sheep or goats sitting: this, also, is a proverbial saying, like the following: مَا لَهُ حَلَبَ قَاعِدًا وَٱصْطَبَحَ بَارِدًا [What aileth him?] May he [be reduced to] milk a sheep or goat sitting, and drink cold water, not hot milk. (TA.) And حَلَبَ الدَّهْرَ أَشْطُرَهُHe experienced good fortune and evil, is another prov. (TA. [See this and other exs. in art. شطر.]) So, too,حَلَبَتْ حَلْبَتَهَا↓ ثُمَّ أَقْلَعَتْ (TA [but not there explained]) [lit. She performed her act of milking, and then desisted: but, as explained in Freytag's Arab. prov. (i. 343 and 281), meaning † It (a cloud, سَحَابَة,) sent forth a fine rain, and then ceased: and some readأَحْلَبَتْ↓ حَلْبَةً, meaning the same: see another reading voce جَلَبَ].

Root: حلب - Entry: 1. Signification: A2

[Hence, حَلَبَهُHe mulcted him: see an ex. voce فَشَّ: and see حَلَبٌ.]

Root: حلب - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] حَلَبَ, (A, Ḳ,) aor. ـُ {يَحْلُبُ}, (A,) inf. n. حَلْبٌ, (TA,)He set himself upon his knees, in the posture of the milker: (A:) he sat on his knees; (Ḳ;) or on his knee: he sat on his knee in eating, or in milking a ewe or she-goat: he kneeled. (TA.) You say, اُحْلُبْ وَكُلْ[Kneel thou like the milker, and eat]: (A:) it denotes a lowly [and becoming] mode of sitting while eating. (TA.) لَيْسَ فِى كُلِّ حِينٍ ٱحْلُبْ فَٱشْرُبْ[Not at every time is it said, kneel thou, and understand] is a prov. applied in the case of anything that is forbidden, or denied: AA says that الحلب signifies the act of kneeling; and الشرب the understanding a thing: and one says to a stupid person, اُحْلُبْ ثُمَّ ٱشْرُبْ Kneel thou; then understand: one says also, ليس كلُ حين احلب فاشرب [in Freytag's Arab. Prov., ii. 437, thus:لَيْسَ كُلُّ حِينٍ أَحْلَبَ↓ فَأَشْرَبَ, and explained as meaning Not every time permits to milk and then to drink: i. e. not every time aids thee in performing a work; therefore thou shouldst act prudently, and not expend thy wealth without rule and measure.] (TA.)

Root: حلب - Entry: 1. Dissociation: B

حَلَبَ الرَّجُلَ, aor. ـُ {يَحْلُبُ}, He milked for the man. (Ṣ.)

Root: حلب - Entry: 1. Signification: B2

حَلَبَهُ andاحلبهُ↓ He assigned to him, to be milked by him, a ewe or she-goat, and a she-camel: (Ḳ:) or the latter, he assigned to him what he should milk. (Ṣ.)

Root: حلب - Entry: 1. Dissociation: C

حَلَبُوا, (Ḳ,) aor. ـُ {يَحْلُبُ}, (TA,) inf. n. حَلْبٌ and حُلُوبٌ, They assemble, or collected themselves together, from every quarter. (Ḳ, TA.) [See also 4.]

Root: حلب - Entry: 1. Dissociation: D

حَلِبَ, aor. ـَ {يَحْلَبُ}, It (hair, &c.) was, or became, black. (Ḳ.)


3. ⇒ حالب

حالبهُ He milked with him. (Ḳ.)

Root: حلب - Entry: 3. Signification: A2
Root: حلب - Entry: 3. Signification: A3

حَالَبَتْهَا, inf. n. مُحَالَبَةٌ, She vied with her in patience during milking. (L.)


4. ⇒ احلب

احلب أَهْلَهُ, (Ṣ,) inf. n. إِحْلَابٌ (Ḳ) and إِحْلَابَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) [which latter see also below,] He milked for his family, while he was in the place of pasturage, and then sent to them the milk there drawn by him: (Ṣ, Ḳ:) or he conveyed to his tribe what had been milked while the camels were in the places of pasturage, and had been collected to the quantity of a camel-load. (TA.)

Root: حلب - Entry: 4. Signification: A2

See also 1, in three places. [In the last of those instances, the verb, as explained in the Ḳ, is doubly trans.; and hence,]

Root: حلب - Entry: 4. Signification: A3

احلبهُ is also used as meaning † He gave him a thing. (TA.)

Root: حلب - Entry: 4. Signification: A4

Also He assisted him to milk, or in milking. (Ṣ, A, Mgh, Ḳ.)

Root: حلب - Entry: 4. Signification: A5

And hence, (A, Mgh,) as alsoحالبهُ↓, (Ṣ,) by extension, (A,) in a general sense, (Mgh,)He assisted him, or aided him. (Ṣ, A.) And احلب غَيْرَ قَوْمِهِHe entered among a party, or people, not his own, and aided some of them against others. (TA.) And احلبواThey aided their companions. (TA.)They assembled, or collected themselves together, from every quarter, to render aid, عَلَيْهِ against him; (Ṣ;) like اجلبوا; (Ṣ in art. جلب;) as alsoاستحلبوا↓: (TA:)they collected themselves together from every quarter for war, &c.: (Az, TA:)they assembled from every quarter, عَلَيْهِ against him. (TA. [See also 1.])

Root: حلب - Entry: 4. Dissociation: B

احلب His camels brought forth females: opposed to اجلب “his camels brought forth males.” (Ṣ, A, Ḳ.) One says, أَأَحْلَبْتَ أَمْ أَجْلَبْتَ Have thy camels brought forth females, or have they brought forth males? (M, Ḳ.) See also أَجْلَبَ.


5. ⇒ تحلّب

تحلّب It flowed; (Ṣ, A, Ḳ, KL;) [or oozed, or exuded;] said of milk; (KL;) and ‡ of water; (A;) and ‡ of sweat, (Ṣ, A, Ḳ,) as alsoانحلب↓; (Ṣ;) and ‡ of moisture, or dew. (L.)

Root: حلب - Entry: 5. Signification: A2

It (one's body) flowed, عَرَقًا with sweat: and in like manner, the eye [with tears]; (Ḳ;) and the mouth [with saliva]; (A, Ḳ;) as alsoانحلب↓. (Ḳ.)

Root: حلب - Entry: 5. Signification: A3

He sweated. (TA.)

Root: حلب - Entry: 5. Signification: A4

It is also said of the [tribute termed] فَىْء [as meaning † It flowed in; or was collected: see حَلَبٌ]. (TA.)


7. ⇒ انحلب

see 5, in two places.


8. ⇒ احتلب

see 1, first sentence.


10. ⇒ استحلب

استحلب He drew forth milk. (Ṣ, A, Ḳ.*)

Root: حلب - Entry: 10. Signification: A2

[Hence,] استحلبتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (A, TA)The wind drew forth a shower of fine rain from the clouds; or caused them to send forth fine rain. (TA.) [And استحلبهُ فِى فَمِهِHe sucked it in his mouth so as to draw forth its moisture or what dissolved thereof: see an ex. voce مُرٌّ.]

Root: حلب - Entry: 10. Signification: A3

نَسْتَحْلِبُ الصِّبْرَ, occurring in a trad., means نَسْتَدِرُّ السَّحَابَ[We desire, or look for, a shower of rain from the white clouds]. (TA.)

Root: حلب - Entry: 10. Signification: A4

حُلْبٌ

حُلْبٌ: see حُلْبَةٌ.


حَلَبٌ

حَلَبٌ is an inf. n.: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ: see 1:)

Root: حلب - Entry: حَلَبٌ Signification: A2

and also signifies Milk drawn from the udder; (Ṣ, A,* Mgh, Ḳ;) or so لِبَنٌ حَلَبٌ; (Mṣb;) and soحَلِيبٌ↓; (Ṣ A, Ḳ;) or لَبَنٌ حَلِيبٌ; (Mṣb;) andحلَابٌ↓: (TA:) or (Ḳ, TA, in the CK “and”) حَلِيبٌ↓ signifies [fresh milk, i. e.] milk of which the taste has not become altered; (Ḳ, TA;) and حَلَبٌ is thought by ISd to be used in this sense. (TA.)

Root: حلب - Entry: حَلَبٌ Signification: A3

[Hence,] ‡ The [tax called] جِبَايَة: (A:) or the kind of جباية (Ṣ, Ḳ) that is similar to the صَدَقَة and the like, (Ḳ,) whereof the assessment is not certain, or defined: (Ṣ, Ḳ:) pl. أَحْلَابٌ. (A, TA.) The pl. also means † Profits, or advantages, such as accrue to a commander, or governor. (TA in art. رضع.)

Root: حلب - Entry: حَلَبٌ Signification: A4

An evil result: so in the saying, ذَاقُوا حَلَبَ أَمْرِهِمْ[They tasted the evil result of their affair, or action]. (A.)

Root: حلب - Entry: حَلَبٌ Signification: A5

مَا لَهُ لَا حَلَبٌ وَلَا جَلَبٌ, mentioned by IAạr, but not explained by him, (TA,) is said to be a form of imprecation [meaning What aileth him? May he have neither she-camels nor he-camels]; (Ḳ;) and this is the opinion generally held: (TA:) but some say that there is no reason for this [assertion; holding the meaning to be, he has neither she-camels nor he-camels; the former لا being redundant: see 4; and see also جَلَبُ]. (Ḳ.)

Root: حلب - Entry: حَلَبٌ Dissociation: B

Also The covering, exterior part, peel, or the like, (syn. قِشْر,) of anything. (Kr, TA.)


حُلُبٌ

حُلُبٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned,] Black; as applied to animals. (Ḳ. [See also حُلْبُوبٌ.])

Root: حلب - Entry: حُلُبٌ Signification: A2

And Intelligent; as applied to men. (Ḳ.)


حَلْبَةٌ

حَلْبَةٌ [A single act of milking:] see 1.

Root: حلب - Entry: حَلْبَةٌ Signification: A2

[A time of milking. And hence,] الحَلْبَتَانِ The morning and evening; (IAạr, Ḳ;) because they are the two milking-times. (TA.)

Root: حلب - Entry: حَلْبَةٌ Signification: A3

[† A fine rain; or a shower of fine rain: pl. حَلَبَاتٌ: the sing. occurring in the TA in art. هضب, and the pl. in the same and in the Ṣ in that art.: see also 1 in the present art.]

Root: حلب - Entry: حَلْبَةٌ Dissociation: B

A number of horses started together for a wager: (Ḳ:) horses assembled from every quarter for a race, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) not from one stable, (Ṣ, Ḳ,) or not from one quarter: (Mṣb:) or horses that come from every quarter to aid: (A: [but this is probably a false rendering, occasioned by an omission, which has combined portions of explanations of two words:]) pl. حَلَائِبُ, (Mṣb, Ḳ,) because the sing. has the meaning of حَلِيبَةٌ↓, (Mṣb,) [as pl. of حَلْبَةٌ] irreg., and حِلَابٌ and حَلَبَاتٌ. (TA.) You say, جَآءَتِ الفَرَسُ فِى آخِرِ الحَلْبَةِ The mare came among the last of the horses [in the race]. (Mṣb.) And فُلَانٌ سَابِقُ الحَلَائِبِ[Such a one is the winner in races. or in contests]. (TA.)

Root: حلب - Entry: حَلْبَةٌ Signification: B2

And A raceground. (A.) You say, فُلَانٌ يَرْكُضُ فِى كُلِّ حَلْبَةٍ مِنْ حَلَبَاتِ المَجْدِ[Such a one urges on in every scene of glorious contest]. (A, TA.)


حُلْبَةٌ

حُلْبَةٌ [Fenugreek; trigonella fænumgræcum of Linn.;] a certain grain, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) well known, (Ṣ, Mgh,) which is eaten; also pronounced حُلُبَةٌ↓: (Mṣb:) a certain plant, (AḤn, Ḳ,) having a yellow grain, used medicinally; and made to germinate [in a vessel of water], and eaten; (AḤn, TA;) useful as a remedy for diseases of the chest, for cough, asthma, phlegm, and hæmorrhoids, for giving strength to the back, for the liver and the bladder, and as a stimulant to the venereal faculty, (Ḳ,* TA,) alone or compounded; and a common article of food of the people of El-Yemen: pl. [or rather coll. gen. n.] حُلْبٌ↓. (TA.)

Root: حلب - Entry: حُلْبَةٌ Signification: A2

The [plant otherwise called] عَرْفَج. (AḤn, Ḳ.)

Root: حلب - Entry: حُلْبَةٌ Signification: A3

The قَتَاد [or tragacantha]. (AḤn, Ḳ.)

Root: حلب - Entry: حُلْبَةٌ Signification: A4

The leaves of the عِضَاه when they have become harsh and dry, and dusty or dustcoloured, and when its branches and thorns have become thick: (TA:) or it is [what is in a similar state] of the fruit of the عضاه: (IAth, TA:) the word is sometimes pronounced حُلُبَةٌ↓. (TA.)

Root: حلب - Entry: حُلْبَةٌ Signification: A5

The kind of food called فَرِيقَة, (Ḳ, TA,) which is given to women when childbearing; (TA;) as alsoحُلُبَةٌ↓. (Ḳ.)

Root: حلب - Entry: حُلْبَةٌ Dissociation: B

A pure black colour. (Ḳ.) [See حُلْبُوبٌ.]


حُلُبَةٌ

حُلُبَةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.


حَلْبَى

حَلْبَى: see حَلُوبٌ, in two places.


حَلْبَآءُ

حَلْبَآءُ A female slave who kneels by reason of indolence. (TA.)


حَلْبَاةٌ / حَلْبَاتٌ

حَلْبَاةٌ; and its pl. حَلْبَاتٌ: see حَلُوبٌ, in three places.


حُلْبُوبٌ

حُلْبُوبٌ Black hair, &c. (T, Ḳ. [See also حُلُبٌ.]) And أَسْوَدُحُلْبُوبٌ Intensely black. (Ṣ.)


حَلَبُوتٌ


حَلَبُوتَى

حَلَبُوتَى: see in two places voce حَلُوب.


حَلْبَانَةٌ

حَلْبَانَةٌ: see in two places voce حَلُوب.


حِلَابٌ

حِلَابٌ: see حَلَبٌ:

Root: حلب - Entry: حِلَابٌ Signification: A2
Root: حلب - Entry: حِلَابٌ Dissociation: B

It is also a pl. of حَلْبَةٌ, as shown above. (TA.)


حَلُوبٌ

حَلُوبٌ andحَلُوبَةٌ↓ (of which the latter is the more common, TA) A she-camel that is milked; (Ḳ;) both signify alike: (TA:) or the former is an epithet, signifying as above; and the latter is a subst., signifying the animal that is milked; (Ṣ,* A, Mgh, Mṣb, TA;) though some say the reverse: or sometimes the former is used for the latter, meaning a milch camel,, &c.: accord. to Meyd, the latter signifies a she-camel that is milked for the guest, and for the people of the tent or house: (TA:) the former is used by some as a sing., and by others in a pl. sense: (IB, TA:) and [in like manner] the latter is applied to a single she-camel or ewe or she-goat, and to more: (Ḳ:) the pl. (of the latter, TA) is حَلَائِبُ (Ṣ, Ḳ) and حُلُبٌ; (Ḳ;) and حُلْبٌ, supposed to be a contraction of حُلُبٌ, also occurs as a pl. epithet applied to ewes and to she-goats. (Lḥ, TA.) You say حَلُوبَةٌ تُثْمِلُ وَلَا تُصَرِّحُ A milch camel that gives much froth in her milk, and does not give pure, or clear, milk: a prov., applied to him who promises much, but performs little. (Meyd, TA.) And دّرَّتْ حَلُوبَةُ المُسْلِمِينَ[The milch camel of the Muslims has yielded a copious supply of milk] is said when the dues of the government-treasury are in a good state. (IAạr, Suh, TA.) حَلْبَانَةٌ↓, also, signifies A she-camel having milk; (IAạr, Ṣ, Ḳ;) that is milked; a milch camel; (A, Ḳ;) like حَلُوبٌ; (TA;) and soحَلْبَاةٌ↓ (IAạr, Ḳ) andحَلَبُوتٌ↓ (ISd, Ḳ) andحَلْبَى↓ andحَلَبُوتَى↓, (Ḳ,) like as they said رَكْبَانَةٌ and رَكْبَاةٌ and رَكَبُوتٌ (TA) and رَكْبَى and رَكَبُوتَى: (Ḳ:) or fit to be milked: (Ṣ and TA voce رَكُوبٌ:) and حَلُوبٌ and the rest of the foregoing epithets, except حَلَبُوتٌ, [which I nevertheless believe to be perfectly syn. with them, like as خَلَبُوتٌ is syn. with خَلَّابٌ accord. to the Ṣ,] are also mentioned as having an intensive signification. (TA.) You sayنَاقَةٌ حَلْبَانَةٌ↓ رَكْبَانَةٌ (A, Ḳ) andحَلْبَاةٌ↓ رَكْبَاةٌ (TA) [andحَلَبُوتٌ↓ رَكَبُوتٌ] andحَلْبَى↓ رَكْبَى andحَلَبُوتَى↓ رَكَبُوتَى (Ḳ) A she-camel that is milked and ridden: (A, Ḳ:) or that yields abundance of milk and that is submissive to be ridden. (TA.) AZ mentions نَاقَةٌ حَلْبَاتٌ↓, the latter word in the pl. form; as also نَاقَةٌ رَكْبَاتٌ. (TA. [But in each case I think that the ت is a mistake for ة.])

Root: حلب - Entry: حَلُوبٌ Dissociation: B
Root: حلب - Entry: حَلُوبٌ Signification: B2

[Hence,] هَاجِرَةٌ حَلُوبٌ[A summer-midday] that draws forth the sweat. (Ḳ.)


حَلِيبٌ

حَلِيبٌ: see حَلَبٌ, in two places.

Root: حلب - Entry: حَلِيبٌ Signification: A2

Also ‡ A beverage [of the kind termed نَبِيذ,] prepared from dates. (Ḳ, TA.)

Root: حلب - Entry: حَلِيبٌ Signification: A3

And † Fresh blood. (Ḳ.)


حِلَابَةٌ

حِلَابَةٌ [or perhaps حُلَابَةٌ, like عُصَارَةٌ, &c., † An exuding fluid]. (AḤn, TA voce نِفْطٌ, q. v.)


حَلُوبَةٌ

حَلُوبَةٌ: see حَلُوبٌ.


حَلِيبَةٌ

حَلِيبَةٌ: see حَلْبَةٌ:

Root: حلب - Entry: حَلِيبَةٌ Signification: A2

حَلَائِبُ

حَلَائِبُ used as a pl. of حَلْبَةٌ [q. v.], because the latter has the meaning ofحَلِيبَةٌ↓. (Mṣb.)

Root: حلب - Entry: حَلَائِبُ Signification: A2

Also Companies, assemblies, or troops. (Ḳ.)

Root: حلب - Entry: حَلَائِبُ Signification: A3

And The sons of the paternal uncle: (Ḳ:) or a man's assistants, or auxiliaries, consisting of the sons of the paternal uncle in particular. (TA.)


حُلَّبٌ

حُلَّبٌ A certain plant, (Ṣ, Ḳ,) that grows in the hot season, in the plains and on the sides of valleys, cleaving to the ground so as almost to be buried in it, not eaten by the camels, but only by the sheep or goats, (TA,) and by the gazelles: (Ṣ, TA:) it increases the milk, and fattens; and gazelles are snared [while pasturing] upon it (تحتبل عليها): (TA:) hence the expressions تَيْسُ الحُلَّبِ and تَيْسٌ ذُو حُلَّبٍ [a buck-gazelle that feeds upon the حلّب]: (Ṣ:) it is a curling herb, of a dusty colour inclining to green, that spreads upon the ground; when a piece of it is cut off, a milky fluid flows from it: (Aṣ, Ṣ:) AḤn says, it is a plant that spreads upon the ground, evergreen, having small leaves, with which they tan: Aboo-Ziyád says, it is included among what are termed الخِلْفَة, and is a tree that expands over the ground, cleaving thereto, intensely green, growing most when the heat becomes great: and he adds, on the authority of Arabs of the desert, that it lies upon the ground, having small and bitter leaves, and a root penetrating deep into the earth, and small twigs: it is of the kind of plants termed رَيِّحَةٌ. (TA.)


حُلَّبِىٌّ

حُلَّبِىٌّ A skin for water or milk tanned with [the leaves of] the حُلَّب; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمَحْلُوبٌ↓, (Ḳ.)


حَلَّابٌ

يَوْمٌ حَلَّابٌA dewy day. (Sh, Ḳ.)


حَالِبٌ

حَالِبٌ A milker; (Ṣ, Ḳ;) as alsoحَلُوبٌ↓; (Ḳ;) but the latter has an intensive signification: (TA:) pl. حَلَبَةٌ. (Ṣ, A.) You say, هُمْ حَلَبَةُ الإِبِلِ [They are the milkers of the camels]. (A.) And شّتَّى تَؤُوبُ الحَلَبَهْ [Separately the milkers return]: (Ṣ, A:) for when they assemble to milk their camels, each occupies himself with milking his own, and then they return, one after another; (Ṣ, TA;) or they water them together, and return separately to their abodes, where each one milks: (TA:) a prov., (Ṣ, A, TA,) relating to the manners of men in assembling and separating: (TA:) you should not say الحَلَمَهْ. (Ṣ.) IḲṭṭ gives it differently, thus: حَتَّى تَؤُوبَ الحَلَبَهْ [Until the milkers return]: but the former reading is that commonly known. (IB, TA.) لَيْسَ لَهَا رَاعٍ وَلٰكِنَّ حَلَبَةٌ [They (i. e. camels) have not a pastor, but milkers] is another prov., applied to a man who asks thine aid, and whom thou aidest, but on whose part there is no aid. (TA. [That is, You ask aid of one to whom you render no aid. See also Freytag's Arab. Prov. ii. 427.])

Root: حلب - Entry: حَالِبٌ Signification: A2

[Hence,] الحَالِبَانِ[The two spermatic ducts;] two veins, or ducts, which supply the penis with [the spermatic] fluid; whence the phrase, دَرَّ حَالِبَاهُ, meaning ‡ his penis became erect: (A, TA:)two veins, or ducts, in the kidneys: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) or † two veins, or ducts, (Ṣ, TA,) of a green colour, (TA,) on either side of the navel: (Ṣ, TA:) accord. to some, † two veins, or ducts, within the two horns. (TA. [But I think that, in this instance, القرنين is a mistranscription for العرْنِين, meaning the nose: see what follows.]) حَوَالِبُ [is the pl., and] signifies ‡ The sources [whence flows the milk] of the udder: (A, TA:) and ‡ the sources whence flow the tears of the eye: (A, Ḳ:) and ‡ the sources of a spring, (A,) or of a well: (Ḳ:) and حَوَالِبُ الأَسْهَرَيْنِthe veins, or dusts, that excern the mucus from the nose, and the spermatic fluid from the penis. (AA, T. [But see art. سهر.])


إِحْلَابٌ

إِحْلَابٌ: see what next follows.


إِحلَابَةٌ

إِحلَابَةٌ Milk which a man draws for his family, while he is in the place of pasturing, and then sends to them: (A, Ḳ:) or milk that remains over and above what fills the skin: (Ḳ:) or what remains over and above the contents of the skin when the pastor brings the skin on the occasion of his conducting his camels to water and it contains milk; this being the احلابة of the tribe: or milk which people collect, to the quantity of a camel-load, while their camels are in the place of pasturing, and convey to the tribe; as alsoإِحْلَابٌ↓, pl. أَحَالِيبُ; whence the phrases, قَدْ جَآءَ بِإِحْلَابَيْنِ, and بِثَلَاثَةِ أَحَالِيبَ He has come with two camel-loads of milk collected while the camels were in the pasture, and with three such loads: when, in the case of milking ewes or goats or cows, people do thus, one says of them, جَاؤُوا بِإِمْخَاضَيْنِ, and أَمَا خِيضَ. (TA. [See also 4.])


تِحْلِبَةٌ

تِحْلِبَةٌ and تُحْلُبَةٌ and تَحْلَبَةٌ and تِحْلَبَةٌ and تُحْلَبَةٌ (Ḳ) and تُحْلِبَةٌ and تَحْلِبَةٌ and تَحْلُبَةٌ (AḤei, TA) and تِحْلَابَةٌ (Ḳ) A ewe, or she-goat, from whose udder somewhat [of milk] has issued before her being mounted by the ram: (Ḳ:) and a she-camel that emits, or yields, milk before conception: (Seer, TA:) or you say, accord. to Ks, عَنْزُ تِحْلِبَةٍ, or تَحْلِبَةٍ, [accord. to different copies of the Ṣ,] meaning a she-goat from whose udder some milk has issued before she has been mounted by the ram: and accord. to AZ, عَنَاقُ تِحْلِبَةٍ, or تَحْلِبَةٍ, [accord. to different copies of the Ṣ,] and تُحْلُبَةٍ, and تَحْلَبَةٍ, a young she-goat that is milked before she conceives. (Ṣ.)


مَحْلَبٌ

مَحْلَبٌ A place of milking. (Mṣb.)

Root: حلب - Entry: مَحْلَبٌ Dissociation: B

[Also The prunus mahaleb of Linn.; a small kernel of the stone of a wild cherry, much esteemed by the Egyptians, (and by the Arabs in general, E. W. L.,) and employed by them in many diseases, as a bechic and carminative; brought from Europe: (Rouyer, in the “Descr. de l'Egypte,” xi. 452 of the 8vo. ed.:)] a kind of odoriferous tree: (A:) a certain tree having a grain (حَبّ [which may mean a kernel]) that is put into perfumes and aromatics; (Mṣb,* TA;) the perfume in which it is incorporated being termed مَحْلَبِيَّةٌ↓: so say IDrst and others: AḤn says that he had not heard of its growing anywhere in the country of the Arabs: accord. to Aboo-Bekr Ibn-Talhah, a tree having a grain (حَبّ) like that of the رَيْحَان [which is likewise used in medicine, called بِزْرُ الرَّيْحَانِ, i. e. the seed of the ocimum basilicum, or common sweet basil]: accord. to Aboo-ʼObeyd El-Bekree, the [tree called] أَرَاك: (TA:) [J says,] حَبُّ المَحْلَبِ is an aromatic medicine, the place whereof is المَحْلَبِيَّةُ, (Ṣ,) which is a town (بَلَدٌ) near El-Mósil: (Ḳ, TA:) IKh calls it a kind of perfume: some say it is the grain of the خِرْوَع [or castor-oil-plant]: others, that the محلب is the fruit, or produce, of the kind of tree termed شَجَرُ اليُسْرِ, which the Arabs call الأُسْر: IDrd says that it is the grain with which one perfumes; calling the grain by the name of محلب: (TA:) the best is the white, pearly, and clear. (Ibn-Seenà, book ii. p. 210.) Accord. to IDrst, this word is originally an inf. n., and حبّ المحلب and شجرة المحلب mean حبّ الحلب and شجرة الحلب. (TA. [IbrD informs me that it is a custom of some of the Arabs, previously to their milking, to chew some محلب, and to anoint with it the teat of the animal.])

Root: حلب - Entry: مَحْلَبٌ Dissociation: C

Honey. (Ḳ.)


مُحْلِبٌ

مُحْلِبٌ [One who assists in milking.]

Root: حلب - Entry: مُحْلِبٌ Signification: A2

[And hence, in a general sense,]An aider, or assistant: (Ṣ, Ḳ:) or an aider, or assistant, not belonging to the party, or people, whom he aids: if of that party, or people, the aider is not so called, accord. to the T. (TA. [But see 4.])


مِحْلَبٌ

مِحْلَبٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) andحِلَابٌ↓ (A, Mṣb, Ḳ) A milking-vessel; a vessel into which one milks; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) made of the skin of a camel's side, or of other skin: (MF:) a vessel into which ewes are milked. (Az, TA.)


مَحْلَبِيَّةٌ

مَحْلَبِيَّةٌ: see مَحْلَبٌ.


مَحْلُوبٌ

مَحْلُوبٌ Milk drawn from the udder. (Ṣ * Ḳ, &c.)

Root: حلب - Entry: مَحْلُوبٌ Dissociation: B

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited